g |
gabardine gaardina - nf. (it. gabardine). |
gagner guadegnà – v. Vaincre : éns - v. (it. guadagnare, vincere). Gagner sa vie confortablement : tö sö di (tance) solcc. |
gai alégher-gra– adj. (Lü l'era sempre alégher : Lui, il était toujours gai). (it. allegro). |
galanterie galanteréa – nf. (it. galanteria). |
gale rogna – nf. (it. rogna). Sens de crasse parfois. |
galère galéra - nf. (Va in galéra : va au diable). (it. galera). |
galop (au) galòp (al) - nm. (it. al galoppo). |
galoper galopà - v. (it. galoppare). |
gant guant – nm. (it. guanto). |
garçon mascc, scèt– nm. (it. maschio, ragazzo). |
garçon de café camarér – nm. (it. cameriere, esp. camarero). |
garde-manger moscaröla – nf. (Ol furmài in de moscaröla : Le fromage au garde-manger). (it. moscaiola) |
garder guardà - v. (La Rosina l’è ‘ndaccia gió a guardà i ache : Rosine est allée garder les vaches). (it. sorvegliare, custodire). |
gare stassiù – nf. (it. stazione). |
gare ! guài! – excl.! méfie-toi ! (it. guai!). |
gaspiller trasà – v. (it. sprecare). trasandù: de qqun qui gaspille. |
gâteau biscòt, biscotí (biscuit) - nm. (it. biscotto, dolce, torta).turta – nf. (it. torta, dolce). Le tourteau du Gers - couronne des rois - était désigné par le mot turtèl. |
gauche sinistra – nf. (it. sinistra). |
gaver imbocà - v. donner à manger à un enfant, gaver une oie. (it. imboccare) |
gaz gas – nm. (it. gas). |
geindre spregnacà – v. (it. piagnucolare). spregnacù-una : pleurnicheur-se. (it. piagnucolone). |
geler gelà – v. (So gelàt fina ai òs : je suis gelé jusqu'aux os). (it. gelare, ghiacciare). gelàt-da - pp. gelé, glacé (So gelàda de frècc : je suis gelée). (it. gelato). |
gémir gém, gemé – v. (it. gemere). |
gencive gingía - nf. (I me döl I gingíe : Les gencives me font mal). (it. gengiva). |
gendarme gendarmo, capelù - nm. policier, aussi personne portant un grand chapeau. (it. carabiniere, gendarme). |
gendre gènder - nm. (it. genero). |
gêne südissiù, södissiù – nf. (Èga südissiù de ergü : être géné par une personne, par complexe). (it. aver suggezione). |
général general - adj. (it. generale). |
génération generassiù – nf. (it. generazione). |
genou genöc, ginöc - nm. (it. ginocchio). in ginöciù - loc. à genoux. (it. in ginocchio) |
gens gét - nf. (it. gente). |
gentil-le sae – adj. (Sti sae, neh : soyez sages, hein !). brao-a - adj. aimable, bon. (Fa'l brao, neh : sois gentil, hein ; - Brao scètt : gentil garçon). gentíl-e - adj. aimable (L’è stacc ben gentil : il s’est montré très aimable). |
gentleman galantòm - nm. gentilhomme. (it. gentiluomo). |
géranium geràgn - nm. (it. geranio). |
gifle sberla, sciafa – nf. sciafù – nm. (Te daró öna sberla söl nas se te me scúltet mía! : Je vais te donner une giffle sur le nez si tu ne m'écoutes pas !). (it. sberla, sventola, schiaffo). |
gifler sciafà, sciafunà sö – v. (it. schiaffeggiare, sculacciare). |
gigoter sgarletà – v. (it. sgambettare). Aussi trottiner. sgarughí : se dit d'un bébé qui gigote, qui ne tient pas en place. (it. frugoletto). |
gilet gilé - nm. (it. gilè). |
gitan gitano - nm. (it. gitano). |
givre brina - nf. gelée blanche. (La brina d’april la ‘mpienéss ol barìl : le givre d’avril rempli le baril). (it. brina). brinà – v. geler. (it. ghiacciare). |
glace giàs - nm. verglas, givre. (it. ghiaccio). gelàt : crème glacée). (it. gelato). védre : verre. (it. vetro). spècc : miroir (Ardàs in del spècc : se regarder dans la glace). (it. specchio). Dim. specí. Glace de voiture : finestrí. (it. finestrino) |
glisser lissà, slissà – v. (it. scivolare, esp. deslizar). |
glorieux-euse gloriùs-a - adj. (it. glorioso). |
gnocchi gnòc - nm. (gnochí : petit gnocchi) |
gonfler gunfià, sgiunfà - v. (it. gonfiare). |
gorgonzola gorgonzöla - nm. (A noter que ce mot était employé pour désigner le roquefort). |
gosier gola - nf. canèl - nm. (it. gola). gós - nm. (i gós : le goitre). (it. gola, gozzo). |
gourmand-e golùs-a - adj. canèl-a - adj. (it. goloso-a). |
goût göst – nm. (Che bel göst!: quel bon goût !). (it. gusto). saùr – nm. (it. sapore). |
goûter v. proà – v. (Próel prima de dé che l'è mía bu! : goûte-le avant de dire que ce n'est pas bon !). (it. provare). Le goûter : la marenda – nf. Goûter (à quatre heures) : marendà –v. (it. merenda, fare merenda). |
goutte góta - nf. (it. goccia) |
goutter gotà, sgutulà - v. couler goutte à goutte. (Ol rübinèt de la cüsina 'l gota tant! : le robinet de la cuisine goutte beaucoup !). (it. gocciolare). |
gouvernement goèrno - nm. (it. governo). |
gouverner goernà - v. (it. governare). |
grâce gràssia - nf. (it. grazia). |
gracieux-se grassiùs – adj. (it. grazioso). |
graine grana – nf. söménsa – sf. (it. grana, seme). |
graisse gras, grassa – nf. (Bisogna tö fo'l gras : il faut enlever le gras). (it. grassa). |
graisser, huiler uncià, untà – v. (Prima, ghe öl untà la padela : il faut d'abord huiler la poêle. So töta unciada : je suis pleine / tachée de graisse ou d'huile). (it. ungere). |
gramme gram – nm. (it. grammo). |
grand-e grand-a – adj. (Te sé egnída granda! : Tu as grandi !). (it. grande). candilù-na – adj. se dit d’une personne très grande et mince. màm, grande chandelle. |
grandir crèss - v. croître, augmenter, pousser (plante). cressìt-da - pp. augmenté-e (L'è cressit ol pà de 2 franc : le pain a augmenté de 2 francs / lires). (it. crescere) |
grand-père, grand-mère nono-a – nm. & f. (Ol me nono, la me nona : mon grand-père, ma grand-mère). (it. nonno-a). |
grappe De raisin : gràpola, grata d'öa - nf. (it. grappolo d'uva). |
gras gras-sa - nm. (Ol gras del pursèl : le gras du cochon). adj. gras-se (Te sé gras comè öna ciòna). (it. grasso). |
gratte-cul gratacül - nm. (it. grattaculo). |
gratter gratà, sgarügà – v. (it. grattare, razzolare). |
grêler tempestà – v (it. grandinare). La grêle : la tempesta – nf. (it. grandine). |
grenier solér – nm. (it. solaio, soffita). |
grenouille rana – nf. (Saltà compàgn d'öna rana : sauter comme une grenouille). (it. rana). |
griffe sgrif, sgraf – nm. sgrafa, sgrifa - nf. (it. unghia, artiglio). |
griffer sgrafà- v. (it. graffiare). Coup de griffe, trace de griffe, griffure : sgrafada, sgrafègn (it. graffiatura). sgrafù : se dit de qqun qui a de gros ongles, qui griffe). |
gril gril - nm. (Carne al gril : viande au gril). (it. griglia). |
grillade brösöla, bröstölída – nf. (it. grigliata). |
grillage regnada – nf. (it. rete). |
griller bröstelé - v. brûler, rôtir, flamber (it. abbrustolire). bröstelìt-da - pp. brûlé-e, rôti-e, grillé-e |
grillon gril - nm. (it. grillo). |
grimace sguersègn – nm. (L'öltem sguersègn : la dernière grimace, la mort. Smètela de fa tacce sguersègn, sguersciù! : arrête de faire ces grimaces, grimacier !). (it. smorfia). sguersegnà – v. faire des grimaces. (it. fare delle smorfie). |
grimacier-ère sguersciù-na – adj. Qui tord sa bouche. (it. che fa smorfie). |
grimper rampà – v. (Gh'o ü ragn che me rampa adòs : Une araignée me grimpe dessus). (it. arrampicarsi). |
gris-e gris-a – adj. (it. grigio). |
grogner rangugnà, bruntulà - v. maugréer, grommeler, bougonner (it. brontolare). bruntulada - nf. engueulade. rangugnù, bruntulù - adj. : qui grogne (it. brontolone). |
gros gròs-sa - adj. (it. grosso-a). |
grossier-ère material-a – adj. (it. grossolano-a). sgarbàt-da - adj. (it. sgarbato). Grossièreté : sgarbo –nf. (it. volgarità). |
grossir ingrassà, ingrossà, ègn gròs, mètes in carne – v. (O amò ingrassàt al meno sés chili! : J'ai au moins grossi de six kilos !). (it. ingrassare, ingrossare) |
grumeaux farinèi, sbrofadèi - nmpl. (it. grumi). |
guêpe bèsba - nf. (it. vespa). besbù - nm. grosse guêpe, frelon (it. calabrone) |
guérir Le patient guérit : guaré (Só guarít : je suis guéri). (it. guarire). Le médecin guérit le patient : curà (Ol dutùr l'a cüràt ol malàt : Le médecin a guéri le patient). (it. curare). guarìt-da - pp. guéri-e (Desmètela de lüccià adès che te sé guarít ! : arrête de pleurer puisque tu es guéri). |
guerre guèra - nf. (In tép de guèra : pendant la guerre). (it. guerra). |
gueule grinta – nf. (Al fàa sö öna grinta... : Il faisait la gueule). (it. muso, grinta, ceffo). |
guider güidà – v. Aussi : conduire. (it. guidare). |
guitare chitàra - nf. (I giuègn i sunàa la chitara in d'öna sala apröf a la cesa : les jeunes jouaient de la guitare dans une salle près de l'église). (it. chitarra). |
h |
habiller (v)esté – v. (it. vestire). Habillé-e : (v)estít-da – adj. pp. (Vestít de festa : endimanché). (it. vestito-a). |
habit vestít – nm. (I vestícc : les habits). (it. plur. : vestiti, abiti) |
habiter stà – v. (Stét amò a Tolosa? : Tu habites encore Toulouse ?). (it. abitare). |
habitude abitüdine - nf. (it. abitudine). |
habituer (s') üsàs, abitüàs - v. (it. abituarsi). habitué-e : abitüat-da, üsat-da - pp. (So mía üsada mé a biv ol champagne : je ne suis pas habituée moi, à boire du champagne. AL vusa töt ol dé ; mé, so üsada : Il crie toute la journée ; j'y suis habituée). (it. abituato). |
hache sigür – nf. (L'è 'ndàcc co'la sigür a taià gió öna pianta : il est parti avec sa hache couper un arbre). (it. scure). Dim. sigürzèt, sigürzèl. |
haie sésa – nf. (Ol cüní al s'è scundít in de sésa : le lapin s'est caché dans la haie). (it. siepe). |
haleine fiàt - nm. haleine, souffle (tegn ol fiat : retenir son souffle ; Al me manca 'l fiàt : je n'ai plus de souffle ; Al ghe spössa ‘l fiat : il a mauvaise haleine). (it. fiato). |
hanche fianch – nm. flanc. (it. anca, fianco) |
haricot fasöl, fasölí, fasölòt, tigòt (pl. tigòcc) – nm. (it. fagiolo, fagiolino). |
harmonica urganí – nm. (it. armonica). |
harmonie armonéa - nf. (In pas e in armonéa : en paix et en harmonie). (it. armonia). |
hâte frèssa, premüra - nf. (Fa prèst che gh'o premüra mé : dépêche-toi car je suis pressé, moi. Fa premüra : Ça presse). (it. fretta, premura). |
haut ólt-a – adj. (it. alto-a). En haut, là haut. : aólt, sura, la sö (it. lassù). insima – adv. (De 'nsima fina la giò 'n fond : depuis là-haut jusqu'au fond). (it. lassù, esp. encima) |
hectogramme – litre... ètt - etto - nm. (it. ettogrammo – litro...). |
hein nè, neh, no – excl. (it. eh, ehi, vero?, giusto?). |
herbe èrba - nf. (it. erba). |
hérisson resporchí – nm. (it. porcospino, riccio). |
hériter eredà – v. (it. ereditare, esp. heredar). |
herse èrpec, èrpes – nm. (Passà l'èrpec : passer la herse). (it. erpice). |
heure ura – nf. (L'è ura! : c'est l'heure ! L'era ura! : il était temps ! L'è stacc ché sic ure! Il est resté cinq heures !). (it. ora). Tout à l'heure : dumà adès. (it. tra poco). A bunura : de bon matin. (it. di buon mattino). Dim urèta – nf. (it. oretta). |
heureux felice, felís – adj. (it. felice). |
hier iér - adv. (Iér sira, iér matina : hier soir, hier matin). (it. ieri). |
histoire storia – nf. (Cünta mía sö tace storie! : Ne raconte pas tant d'histoires). (it storia, istoria). |
hiver invèren - sm. (D'invèren fò sö ün po de lègna : l'hiver je coupe un peu de bois). (it. inverno). |
homme om, (pl. òmegn). (Ol so om : son mari. Om de cesa, de cör, de co, de caràter : homme d'église, de cœur, savant, de caractère). (it. uomo-uomini). omassèt, omassí : petit homme, omassàl, omassù : homme gros / grand. (it. omaccino, omaccione). |
honnête onèst-a – adj. (it. onesto). |
honnêteté onestà – nf. (it. onestà). |
honneur onùr, unùr – nm. (it. onore). |
honte (v)ergogna – nf. (Fa ergogna : faire honte. L'è öna ergogna marsa : c'est honteux ! Gh'ét mía ergogna? : Tu n'as pas honte ?). (it. vergogna). Honteux–se : (v)ergognùs-a – adj. (it. vergognoso-a). Avoir honte : èga ergogna, vergognàs (it. vergognarsi). |
hôpital uspedàl – nm. (Só staccia do setimane al uspedàl : je suis restée deux semaines à l'hôpital). (it. ospedale). |
huile öle – nm. (Öle d'ölía : huile d'olive). (it. olio). |
huiler, graisser uncià, untà – v. (Prima, ghe öl untà la padela : il faut d'abord huiler la poêle. So töta unciada : je suis pleine de graisse ou d'huile). (it. ungere). |
huitre òstrega – nf. (it. ostrica). S'emploie comme euphémisme dans le juron "ostia!" : òstrega! |
humide ömed-a, bagnàt-da– adj. (it. umedo-a, bagnato-a). |
hypocrite fals-a - adj. faux. (it. falso, ipocrita). |
i |
ici ché - adv. (Ve sà ché ü menüt : approche-toi une minute). (it. quì). Vé sà : viens ici (it. vieni quà). |
idéal ideàl - nm. (it. ideale). |
idée idéa - nf. (Al gha mía idèa de fa sul : le soleil n'a pas l'air décidé à sortir). (it. idea) |
idiot stüpet, stüpida – adj. sambügòt-a – nmf. (it. stupido). |
ignorant gnorànt - adj. ignare. gnorànt, capés nagòt - nm. gnorantù : gros ignorant. (it. ignaro, ignorante). |
il, elle lü, le – pron. pers. (it. esso, egli, ella, essa, lei). |
illumination ilüminassiù – nf. (it.illuminazione). |
illuminer ilüminà – v. (La tor töta ilüminada : La tour toute illuminée). (it. illuminare). |
ils, eux lur – pron. pers. (Lur i è sciur : eux ils sont riches). (it. loro) |
image imàgine - nf. (it. immagine). |
imaginer (s') imaginà(s) – v. (it. immaginare). |
imbécile fatöo, fatüòt-a – adj. imbécile, grand sot. scémo, macaco, macarù, marmòt, papagàl. (it.stupido, cretino, sciocco). Voir bêta. |
immobile fermo - adj. (stà fermo : ne pas bouger (Sta fermo, neh! : Ne bouge pas, hein !). |
importer importà – v. , avoir de l'importance (Al ghe importa negót : ça ne lui fait rien). (it. importare). |
impressionner impressiunà - v. (it. impressionare). impression : impressiù - sf. (it. impressione). |
improviste (à l') improís-a - adj. à (L'è mórt improís : Il est mort soudainement). (it. all'improvviso). |
incommode discòmodo – adj. (it. discomodo). |
inférieur-e inferiùr-a - adj. (it. inferiore). |
ingénieur ingeniùr - sm. ( I era töcc ingeniur, dotur, profesur... Mé gh'ere sedüssiù. : Ils étaient tous ingénieurs, docteurs, professeurs… Moi j’étais gêné). (it. ingegnere). |
inhalations füméncc - nm. (Se te sé infregiàt, l'è mèi fà di fuméncc : si tu es enrhumé, il vaut mieux que tu fasses des inhalations). (it. inalazioni). |
innocent nossènt-a – adj. (Póer nossént che l'è! : pauvre innocent qu'il est !). (it. innocente). Prénom : Cento, Centino - diminutif d'Innocento. |
inscrire registrà – v. (it. registrare). |
insecte bao – nm. (it. insetto). |
insolent-e barbèl-a - adj. barbelà : répondre insolemment (Tas giò, barbèl! : tais-toi, insolent !). marsöl-a (it. insolente). |
inspiration ispirassiù - sf. (it. ispirazione). |
installer (s') comodàs - v. s'asseoir, s'installer commodément. comodàt-da - pp. (bien) installé-e (I è comodàcc bé ‘n de la so cà nöa : ils sont bien installés dans leur nouvelle maison). (it. accomodarsi). |
instituteur-trice maestro-a – nmf. (De la María i è quase töcc maestri : Chez Maria ils sont presque tous instituteurs). (it.maestro-a). |
instruction istrüssiù - sf. (it. istruzione). |
instruire iströé, istrüé - v. (it. istruire). istruìt-da - adj. pp. instruit-e. (it. istruito-a) |
intelligent-e inteligént-a - adj. (it. intelligente). |
intérêt interès - sm. (it. interesse). |
inutile innötel -adj. (L'è 'nnötel lücià adès! : C'est inutile de pleurer maintenant !) (it. inutile). |
inventer inventà - v. (it. inventare). |
inviter invidà - v. (Ve inviderò a ca mé : je vous inviterai chez moi). (it. invitare). invidàt-da - adj. invité-e |
irritation iritassiù – nf. De gorge : raspí ('n gola). (it. irritazione). |
Italie Italia – sf. (it.Italia). |
italien-ne italià-italiana - talià-ana - adj. (Sét bu amò de parlà 'talià? : Tu sais encore parler italien ?). (it. italiano-a). |
ivre cióc-ca – adj. (it. ubriaco). |
ivresse ciòca – nf. (Ciapà la cioca : s'ennivrer, se soûler). (it. ubriachezza). |
ivrogne ciochetù-na - adj. poivrot (desmèt de biv, ciochetù! : arrête de boire, poivrot !). (it. ubriaco). |
j |
jabot gós – sm. goitre (it.gozzo). |
Jacques Giàcom, Giacomì - dim. (it. Giacomo, Giacomino). |
jaloux-se gelùs-a - adj. (it. geloso-a). |
jamais mai – adv. (it. mai). |
jambe gamba - nf. – stà in gamba : être en bonne santé. (E ol Pepí, stal in gamba ? : Et Joseph, il va bien ?). (it. gamba). gambisa, gambisú - adj. qui a de grandes jambes. Petite jambe d'animal : sgarlèt-sgarlèta – nm & f. Se dit d'un enfant qui a des jambes fines et agiles. gambeta, sgarlí : petite jambe (it. gambetta). |
jambon prossòt, prossöt, persòt – nm. (it. prosciutto). NB. : En France nos anciens disaient giambù, mais ce mot est bien sûr un gallicisme. Plus bergamasque aurait été gambù, mais ce mot aurait été la traduction de grosse ou grande jambe. |
janvier ginér - nm. (it. gennaio). |
jardin giardí, órt - nm. (Ol to pare l'è amò 'n de l'órt! : Ton père est encore au jardin !). (it. giardino, orto) |
jaser, jacasser tapelà – v. (Chele tapele là, sempre drè a tapelà : ces commères-là, toujours en train de jacasser). (it. ciarlare) |
jaune giald-a - adj. (it. giallo). |
je, moi mé – pron. pers. (L'o facc töt mé : c'est moi qui ai tout fait). (it. io). |
Jean Gioàn, Gioanì, Gioano. (it. Giovanni). |
Jésus gesù, gesù bambì - le petit Jésus (aussi : Bambìn Gesù) |
jeter bötà - v. (böta'l vià : jette-le). (it. buttare, gettare, lanciare). |
jeu giöc - nm. (Ol giöc de la oca : le jeu de l'oie). (it. gioco). Voir sorcière. |
jeudi gioedé – nm. (it. Giovedì). |
jeune giuen - adj. (it. giovane). Dim. giovanòt. (it. giovanotto). |
jeûne digiù, disù – nm. (it. digiuno). Jeûner : digiünà, disünà - v. (it. digiunare). |
jeunesse gioentù - nf. (it. gioventù, giovinezza). |
joindre giuntà - v. (it. congiungere, raggiungere). |
jointure giöntüra – nf. (it. giuntura). |
Joseph Bèpo, Pèpo, Pepí, Giüsepì, Pino - prénom masc. (it. Giuseppe, Peppo, Beppo). |
Joséphine Bepina, Pepina, Giösepina, Pina - prénom fém. (it. Giuseppina). |
jouer zöga [jeugà], giögà, giügà – v. (Giügà ai carte, ai boce : jouer aux cartes, aux boules). (it. giocare. |
jouet giöcàtol - nm. (it. giocattolo). |
joug giuf - nm. (pour atteler les bêtes). (it. giogo). |
jour dé - nm. (Al gh'à sö ol müs de töcc i dé : il a sa mine renfrognée de tous les jours. L'è mia ol dé de 'ndà a troàl : ce n'est pas le jour d'aller le trouver. Tö fò ü dé per vègn a èdem : fixe un jour pour venir me voir). al dé de 'ncö : au jour d'aujourd'hui. dé di mórcc - Jour des Morts (Jour de la Toussaint ou lendemain). (it. giorno). dé – nf. la dé : la lumière. Egn a la dé : arriver, "débarquer"(L'è egnìt a la dé ol Matanöl co la so moto : Matanöl nous est arrivé avec sa moto). |
journal giornàl - nm. (it. giornale). giornalèt - nm. revue. |
journalier giornalér – nm. (ouvrier). (it. bracciante). |
journée giurnada – nf. (Cumincià la giurnada : commencer la journée). it. giornata). |
joyeux-se Voir gai. |
joyeux-se alégher – alegra - adj. (it. allegro-a). |
judas Judas : Giuda (prénom). (it. Giuda). D'une porte : spiaröla – nf. (it. spioncino). |
juillet löi – nm. (it. luglio). |
juin giögn – nm. (L’aqua de giögn la rüina ‘l mülinér : la pluie de juin ruine le meunier). (it. giugno). |
jumeaux giömei – giümèi - nm. aussi gémeaux (giümèi : Dal vintü de mas al vintü de giögn). |
jument caàla – nf. (it. cavalla) |
jupe pedàgn, pedagní – nm. (it. gonna). |
jurer giürà - v. (it. giurare). bestemià - v. blasphémer, dire des gros mots (Ol mé òm, al bestèmia töt ol dé : mon mari, il jure toute la journée !). (it. bestemmiare). |
jus süc – nm. (it. succo). De viande et contenant huile ou graisse : ucc – nm. (it. sugo). Voir sauce. |
jusqu'à fina - adv. (Fina ché : jusqu'ici) ; aussi depuis (fina del prim dé : depuis le premier jour). (it. fino a). |
juste giöst-a - adj. ( l'è giösta ! : c'est juste !). (it. giusto-a). |
justement ! pròpe! a punto! giustamét – adv. (it. proprio! appunto! giustamente!). |
justice giöstéssia – giütìssia - nf. (it. giustizia). |
[Nom de votre blog]