e |
eau aqua - nf. ('l par che'l bíe gna del aqua : On dirait qu'il ne buvait même pas de l'eau = il a très mauvaise mine. – Al ve sà l’aqua : Il va pleuvoir). (it. acqua). |
eau de vie grapa - nf. (Ölet ü gutí de grapa Pepí ? : Tu veux une goutte d’eau de vie Joseph ?). (it. grappa, acquavite). |
écarter scartà – v. (Te scártet i fasöi bröcc e te guárdet i bei : tu écartes les haricots laids et tu gardes le beaux). it. scartare). |
échappée scapada – nf. ('N va a fa öna scapada a la montagna : on va aller faire une sortie à la montagne). (it. gita). |
échapper (s') scapà – v. (Scapa vià! : Va-t-en ! Al te fa scapà! : Ca / Il te fait fuir !). (it. scappare). |
écharpe sciarpa - nf. Cache-nez. (it. sciarpa). |
échelle scala - nf. (Al se copàt a borlà gió de la scala : il s'est tué en tombant de l'échelle). (it. scala). |
écho eco – nm. (it. eco). |
éclair (faire des) sölmegà – v. (it. lampeggiare). |
éclater scciopà – v. (L'è scciopada a démel : elle me l'a dit brutalement, sans que je m'y attende). (it. scoppiare). |
écoeurer roersà – v. (Pöde piö sèntel a parlà, l me roèrsa : je ne peux plus l'écouter parler, il m'écoeure). (it. nausare, scoraggiare). |
école scöla – nf. (Mangia ü petí prima de 'ndà a scöla, neh! : mange un bout avant d'aller à l'école, hein !). (it. scuola). |
économique econòmec-a – adj. (L'è piö econòmec de 'ndà a fà la spesa al söpermercàt : il est plus économique d'aller faire ses coursses au supermarché). (it. economico). |
économiser economisà, risparmià, té de cünt – v (it. risparmiare, economizzare). Voir épargner. |
écouter scultà, scoltà – v. (Chi scècc che sculta negót : Ces enfants qui n'écoutent rien). (it. ascoltare). |
écraser schissà - v. [squichà]. (Arda i me pumates töcc schissàcc : Regarde mes tomates toutes écrasées). (it. schiacciare, occ. esquichar). Ecrasement : schissada. |
écrire scriv – v. (Scriv a màchina : écrire à la machine). (it. scrivere). pp.: scrécc. (it. scritto). |
écriture scritüra – nf. (Ès indré de scritüra : ne pas être très futé). (it. scrittura). Voir couture. |
écumoire scümaröla, cassülera -n. (it. schiumaiola). |
édredon preponta, prepunta – nf. (it. trapunta). |
éducation edücassiù – nf. (Chel lé, al gh'à gna 'n po d'edücassiù : Celui-là, il n'a aucune éducation). (it. educazione). |
éduquer edücà - v. (it. educare). edücàt - da - adj. éduqué-e ( Mal edücàt! : mal élevé !) |
effort sfórs – nm. (Fa ü sfórs, vai! : Fais un effort, allez !). (it sforzo). s'efforcer : sforsàs – v. (it. sforzarsi). |
effrayer (s) Prendre peur : stremès – v. (it. impaurirsi). Effrayé-e : stremít-da – adj. et pp. |
effronté-e sfassàt-da - adj. (it. sfacciato-a). Aussi : moqueur. |
égaliser ingualà - v. mettre droit. (it. livellare, rendere uguale). |
église césa - nf. (So ‘ndacc in césa dò ölte ‘ncö : je suis allé à l'église deux fois aujourd’hui. Semper in césa e mai a messa : Toujours à l'église et jamais à la messe). (it. chiesa.). Dim. cesina. |
égorger scanà – v. (it. scannare, occ. escanar). |
élastique alàstech (it. élastico). |
élection elessiù – nf. (it. elezione). |
électricité eletricità – nf. (Al sét che 'ngh'ía mía l'eletricità a Crast'? 'n ghía noma la lüs a gas! Porca miseria!: Tu sais qu'on n'avait pas l'électricité à Crastes. On s'éclairait au gaz ! Nom d'un chien !). (it. elettricità). Electrique : elètrec. – adj. (it. elettrico). Electricien : eletricista – nm. (Ol Pierino l'era eletricista prima de laurà al ospedàl : Pierre était électricien avant de travailler à l'hôpital). (it. elettricista). |
élémentaire elementàr , elementare– adj. (La scöla elementare). (it. elementare). |
éléphant elefànt – nm. (it. elefante). |
Elisabeth Beta, Betina – Prénom fém. (Mé, la Betina Vavassori, l'o mai conossida : Moi, Elisabeth Vavassori je ne l'ai jamais connue). (it. Elisabetta, Bettina). |
embarrasser imbarassà – v. (it. imbarazzare). embarras : imbaràs – nm. (it. imbarazzo). |
embrasser basà – basà sö - v. baiser (it. baciare). brassà fò, basà sö. basàs : s'embrasser (it. abbracciare, baciare). |
embrouiller imbabunà - v. imbabunàt-da - pp. embrouillé-e. (Chèla lé l'a m'à imbabunàt : Celle-là, elle m'a embobiné). (it. ingarbugliare). |
Emile Milio – Ol Milio. (it. Emilio). |
emmener portà – v. (Pödet portàm in país? : Tu peux m'emmener au village ?). (it. portare). |
émouvoir comöv - v. (it. commuovere). |
empirer pegiurà - v. (it. peggiorare). |
emplâtre impiastro, palpòt – nm. (it. impiastro). |
empoisonner velenà, invelenà - v. invelenàt-da - pp. empoisonné-e. (it. avvelenare). |
enceinte incinta ; issé = comme ça : euphémisme (comme si être enceinte était mal ou sale ou… mal élevé !). adj. (it. incinta). |
encore amò - adv. (Ol Luisì, l'è amò chèl : Louis, c'est toujours le même – il n'a pas changé). Dans une phrase négative : gnemò. (L'è gnemó mía l'ura : Ce n'est pas encore l'heure). (it. ancora). |
encre inchiòstro - sm. (it. inchiostro). |
endormir indörmentà – v. (it. addormentare). endormi-e : indörmét-a – adj. = ahuri-e |
endroit Place : post – nm. (ün bel post : un bel emplacement). Au bon endroit : al so post. (it. posto). Voir place. |
énergie léna – nf. (De buna lena : avec entrain). (it. lena). |
enfant scèt, scèta, fiöl-a – nm & f (Brao scèt! : gentil garçon ! Arda che scetù / scetuna ! : regarde ce beau garçon / belle fille !). (it. bambino-a, figlio). |
enfer infèren - sm. (Va a messa, saàdech, se te ölet mia 'ndà in infèren! : Va à la messe sauvage, si tu ne veux pas aller en enfer !). (it. inferno). |
enflé-e, gonflé-e sgiùf-a – adj. (it. gonfio). |
enflure bignòca – nf. (it. gonfiore). |
engrais concime – nm. (Öna ölta 'n gh'ia mía del concime, 'n fàa col rüt e col pissanàcc di àche! : autrefois on n'avait pas d'engrais, on faisait avec le fumier et le purin des vaches !) |
engueulade bruntulada – nf. (it. litigo, lavata di capo). |
enlever caà - caà fò - v. (La caàt fò i braghe ègie... : il a enlevé son vieux pantalon... Précc, mòneghe e fra, caàga 'l capèl e lassài indà : Curés, religieuses et moines, les saluer et passer son chemin). (it. cavare). tirà vià. (it. tirare via). tö vià – v. (Tö vià / gió ol capèl : enlève ton chapeau). (it. togliere). |
ennuager (s') sniolàs – v. pron. (it.annuvolarsi). |
ennuyer (s') innoiàs, ‘noiàs - v. (it. annoiare). |
enragé-e rabiùs-usa – adj. (it. rabbioso). Voir colère. |
enrhumer (s') infregiàs - v. (it.raffreddarsi). enrhumé-e : infregiàt-da - adj. et pp. |
ensemble insèma - adv. (it. assieme, insieme) |
entaille tai – nm. (it. taglio). |
entasser montunà – v. (Muntunà ol fé : entasser le foin). (it. ammucchiare, ammassare, esp. amontonar). |
entendre sént – v. (it. sentire). |
enterrer sotrà – v. (it. seppellire, sotterrare). |
enthousiasmer entusiasmà – v. (it. entusiasmare). |
entier-ère intréc-éga - adj. (Métel mia 'n boca intréch che te t'ingoseré : ne le mets pas tout entier à la bouche, tu vas t'étouffer). (it. intero-a). |
entonnoir pedriöl – nm. (it. imbuto). |
entre intrà – tra – adv. parmi (Intrà de lur i disía... : entre eux ils disaient...) |
entrer entrà, ègn - indà de dét – v. (Sta mía sö sö la pórta, vé dedét ! : Ne reste pas sur la porte, entre ! Mé, ghe entre mía, mé! : Je n'y suis pour rien moi, ce n'est pas mon affaire). (it. entrare). Entrée : entrada (it. entrata). |
enveloppe De lettre : bösta, envelòp - nf. (it. busta). |
envers invèrs - sm. (Èdet mia che te l'e metida sö al invèrs! : tu ne vois pas vu que tu l'as mise à l'envers !). (it. sottosopra, alla rovescia). roèrs – nm. (it. rovescio). |
envie (v)òia – nf. (Gh'o òia de fà negót : je n'ai envie de rien faire). (it. voglia). invìs - sm. (it. invidia). |
envoyer mandà – v. (Mandà vià, mandà fò di bale, di pé : envoyer –loin– envoyer promener). (it. mandare). |
épais-se spès-sa – adj. (Al me piàs mía ol prossòt trop spès ; preferésse di fète ben fine : je n'aime pas le jambon trop épais ; je prefère des tranches bien fines). (it. spesso-a). |
épandre, répandre spantegà, sparpaià– v. (Spantegà ol rüt : épande le fumier. Sparpaià la pàia : éparpiller la paille). (it. sparpagliare). spand – v. Répandre (Stà atént de mía spand ol lacc : attention de ne pas répandre –renverser- ton lait). (it. spandere). Voir éparpiller. |
épargner risparmià – v. sparmé, té de cünt – v. (it.risparmiare). Voir économiser. |
éparpiller sterné, sparpaià, spantegà – v. Voir épandre, répandre, |
épaule spala – nf. (it. spalla). |
épée spada - nf. (it. spada). |
épi de maïs : canù - nm. (canù de melgòt). spiga. (it. spiga). |
épicerie bütiga, bötiga - nf. (Se te 'ndé 'n bütiga, crompem ü tochèt de furmài, dai: si tu vas à l'épicerie, achète-moi un morceau de fromage, va). (it. negozio di alimentari). |
épicier-ère bötighér-a – smf. (it. bottegaio-a, negoziante di generi alimentari). |
épier spià – v. (L'è lé à spià töt ol dé! : Elle est là à épier toute la journée). (it. spiare). |
épinards spinasse – nfpl. [spinache]. (Mangia i spinasse che te egneré grand : mange des épinards, tu deviendras grand). (it. spinaci). |
épine spi – nm. (E gió per ol bosc de spi! : Et en dévalant le bois où il y avait des buissons. [Vieille histoire racontée à Blanquefort]). (Spi de müre : ronce. Voir rüída). (it. spina). |
épingle gogí / gusí - nm. petite aiguille. (it. spillo). |
Epiphanie Pasquèta – nf. (A Pasquèta, ün urèta : à l'Epiphanie – 6 janvier – les jours rallongent d'une petite heure). (it. Epifania). |
épointer spuntà – v. Se dit aussi de qque ch. qui pointe (bourgeon…). (it. spuntare). |
éponge spugna – nf. (it. spugna). |
époque època – nf. (L'era la època del fascismo : c'était l'époque du fascisme. L'è la època che la öl : c'est l'époque qui veut ça). (it. epoca). |
épouser spusà – v. (Al se spuserà l'agn che é : il se mariera l'an prochain). (it. sposare, sposarsi). |
épouvantail spaentapássere – nm. (it. spaventapasseri). |
épouvanter spaentà – v. (Indó 'ét issé spaentada? : Où vas-tu si décidée, [comme saisie d'épouvante]). (it. spaventare). |
époux-se spús, spusa –nm & f. (it. sposo-a) |
équipe squadra – nf. (L'è egnít a la dé con töta la sò squadra : il est arrivé avec toute son équipe). (it. squadra). |
erreur erùr – nm. (gh’e sarà dét öna quach erur : il doit y avoir quelques erreurs). (it. errore). sbaglio (it. sbaglio). |
éructer bessotà - v. roter (it. ruttare) |
escargot lömaga, lümaga – nf. (it. chiocciola). (Voir limace). |
Espagne Spagna – (it. Spagna). espagnol-e : spagnöl-a – adj. (Dopa la guèra i è egnicc sö 'n Francia tacce spagnöi : Après la guerre sont venus en France beaucoup d'Espagnols). (it. spagnolo-a). |
espèce spécie – nf. (it. specie). |
espérer sperà – v. (it. sperare). Espérance : speransa (it. speranza). |
espiègle bestiöl-la (it. bestiuolo-la) |
espion spéa – nf. spiù – nm. Celui qui épie en cachette, derrière les rideaux. (it. spia). |
esprit ment, mét – nf. tête, intelligence. (Gh'o üt in ment… : j'ai pensé à, j'ai eu à l'esprit, j'ai eu l'intention de… Tègn in ment : se rappeler). (it. mente). |
esprit spéret, spíret – nm. (it. spirito). Spiríto sant : Saint Esprit. |
essayer proà – v. (it. provare). Voir goûter. Essayer de, faire en sorte que : procürà – v. (Procüra de ès ché prima de la nòcc : essaye d'être ici avant la nuit). proà – v. (proa, té, se te ghe ríet : essaye, toi, si tu y arrives). (it. provare). ardà - v. (Arda de ègn sö a èdem in Francia : essaye de venir me voir en France). (it. guardare). |
essence bensina - nf. (Gh'o de fà bensina : je dois aller acheter de l'essence). (it. benzina). |
essuyer fregà (giò), sügà (giò) - v. (Fréga gió i barbís : essuie ta moustache. Sügà gió i piacc : essuyer la vaisselle). (it. asciugare). |
estimer stimà – v. (it. stimare). Estime : stima, stéma – nf. (it. stima). |
estomac stòmec – nm. (Ü pis söl stòmec : un poids sur l'estomac. Stòmec de fer : estomac d'acier. La boca del stòmec : le creux de l'estomac. Brüsùr de stòmec : brûlure d'estomac). (it. stomaco). Dim. stomeghí. |
estropier stropià – v. (it. storpiare). Estropié : stropiàt (it. storpio). |
et cætera ecètera – adv. (it. eccetera, ed altri, e così via). |
étable stala – nf. (it. stalla). (La stala del caàl : l'écurie). (it. scuderia). stabe, stàbel : étable à cochon. (Ol stàbel del porsèl : l'étable du cochon). (it. porcile). |
établi banc – nm. (O lasciat ol cassa ide söl banc : j'ai laissé le tournevis sur l'établi). (it. banco). |
état stat – nm. (In bröt stat : en sale état). (it. stato, condizione). |
étayer Voir soutenir. |
été stàt, estàt – nf. (D’estàt ‘ndó al mar : l’été je vais à la mer ; - Ol frèsch d'estàt a l' fà ègn i dulùr d'invèrno : la fraicheur en été fait souffrir en hiver ; L’estàt l’è la stagiù di poarècc : l’été est la saison des pauvres). (it. estate). |
éteindre smorsà – v. (O desmentegàt de smorsà la lüs : j'ai oublié d'éteindre la lumière). (it. spegnere). |
étendre s' ~ : sdraiàs - v. (it. sdraiarsi). desténd - v. (~ le linge : desténd i pagn). (it. stendere). Voir allonger. |
éternité eternità – nf. (it. etrernità). Eternel-le : eterno-a –adj. (it. eterno-a). |
éternuer strenüdà – v. (it. starnutire, esp. esternudar). strenüt : éternuement (it. starnuto). |
étincelle falía - nf. (it. scintilla). |
étiquette etichèta - nf. (it. etichetta). |
étoile stèla – nf. Fà èt I stèle : màm. faire voir les étoiles = faire souffrir. (Chela gamba lé, la me fà èt i stèle : cette jambe-là me fait beaucoup souffrir. Portà ai stèle ergü : porter qqun aux nues). (it. stella). |
étouffer S'étouffer : ingosàs – v. (it. strangolarsi). De chaud… : stofegà – v. (it. soffocare, occ. estofegar). Voir étrangler. |
étoupe stòpa – nf. (it stoppa). |
étourdir sbalurdí, sbalurdé – v. Aussi abasourdir. (So töta sbalurdida : je suis toute étourdie = je n'ai pas l'esprit très clair). (it. sbalordire). |
étourdissements balurdòcc – nm. pl. vertiges. La Nonna répétait "Gh'o i balurdòcc!"). (it. capogiri). |
étranger-ère forestér-a - adj. étranger au village, inconnu-e. (Ciao forestér, te ègnet mai a édem ! : Salut étranger, tu ne viens jamais me voir ! – TV à l’un de ses fils). straniér-a – adj. étanger au pays. (it. forestiero-a, straniero-a). |
étrangler strengula, strangulà (it. strangolare, soffocare). S' ~ : ingosàs, strangulàs (it. strozzarsi). Voir étouffer. |
être ès, stà – v. (L'è lü : c'est lui. Stal bé? Il va (est) bien ? L'è fo'l sul : le soleil sort. Só sempre ché : Je suis toujours là, au même endroit). ès dré a… - être en train de (Cose s’ét dré a fà ? : qu’es-tu en train de faire ?. (it. essere). |
étreindre Serrer : strens, strenzé - v. (Strens in bras : étreindre dans ses bras). (it. stringere). |
étroit-e strécc-ia – adj. (it. stretto-a). |
étron struns – nm. (Ol struns de poia : la crotte de poule). (it. stronzo). A aussi le sens de morveux. Voir ce mot. |
étudiant stödènt – nm. (it. student). |
étudier stödià – v. (it. studiare). Les études : i stöde – nmpl. (it. studio, studi). |
évangile vangéle – nm. (it. vangelo). |
évanouir (s') isvanés - v. (it. svenire) |
évêque (v)èscof – nm. (Al vé a èdem ogni mórt de éscov : màm, il vient me voir à chaque mort d'évêque, = très rarement). (it. vescovo). |
évier laandí – nm. (it. acquaio). |
éviter schià - v. Aussi esquiver. (O mía püdít schiàl : je n'ai pas pu l'éviter). (it. schivare, evitare). |
exactitude precisiù – nf. (it. esatezza, precisione). |
exagérer esagerà – v. (it. esagerare). Exagération : esagerassiù – nf. (it. esagerazione). esageràt-da : nmf : quelqu'un qui exagère souvent (Che esageràt! : quel outrancier). |
examen esàm – nm. (L'a passàt töcc i so esàm : il a passé tous ses examens. Esàm de coscènsa : examen de conscience). (it. esame). |
examiner esaminà – v. (Ol dutùr al m'à esaminàt : le médecin m'a examiné). (it. esaminare). |
excellent ecelente – adj. (it. eccellente). |
excès ecès – nm. (Ön ecès de grassa : un excès de graisse). (it. eccesso). |
excuse scüsa – nf. Excuser : scüsà – v. (Scüsa, neh! : excuse-moi, hein !). (it. scusare). |
exemple esempe – nm. (Per esempe : par exemple). (it. esempio). |
exercice esersésse – nm. (it. esercizio). |
exigeant-e esigènt-a – adj. (L'è trop esigenta : elle est trop exigeante). (it. esigente). |
expédier spedé – v. (it. spedire). |
expérience pràtica – nf. pratique. (Al val piö tant la pràtica che la gramàtica : Mieux vaut la pratique que la grammaire). (it. pratica). |
expérience speriensa – nf. (it. sperienza). |
expert pràtec, espèrt, perito – nm. (Va a èt ol Gioaní, che lü l'è pràtec : va voir Jeannot, lui, il est bon dans ce domaine). (it. esperto, perito). |
exprès, à dessein aposta - adv. (l'o facc aposta : je l'ai fait exprès). (it. apposta). |
expression espressiù – nf. (it. espressione). |
extension estensiù – nf. (it. estensione). |
f |
fable fàola – nf. (it. favola). |
fabriquer fabricà – v. (it.fabbricare). pp. fabricàt-da. Fabrication : fabricassiù – nf. (it. fabbricazione). |
face müs, facia, vis, mustàs – visage, figure. nf. ( àrdem in facia cuando te parle ! : regarde-moi en face quand je te parle ! Frega giò ol mostàs! : essuie ta figure !). (it. facia, viso). mustassí : petit visage, mustassù : bouille ronde. |
facile facile ; belfà - nm. (L'è piö belfà : c'est plus facile). (it. facile). Facilement : facilmént – adv. (it. facilmente). |
façon manera – nf. (Ma che manera! Mais quelle façon de faire !). (it. modo, maniera). Sans-façon : a la sanfassù – gall. figurant dans le AT. (it. con semplicità). |
facteur postí – nm. (Ol postí al m'à portàt ol tacüí sta matina : le facteur m'a apporté l'almanach ce matin). (it. postino). |
facture fatüra – nf. (Laurà a fatüra : travailler et présenter une facture. Fà la fatüra a ergü : faire la facture à qqun = le tuer). t. fattura). Facturer : faturà. |
fade fat-a - adj. (Ela mia fata, chèla söpa ? : Cette soupe n'est pas fade ?). (it. insipido). |
fagot fassí – nm. ( Ü fassí de lègna : un fagot de bois). (it. fascina). Qui est mal fagoté : fagòt - nm. |
fagoté Voir fagot |
faible débol-a, fiàc-a- adj. fragile. (it. debole, fiacco-a). Faiblesse : debolèssa - nf. (it. debolezza). |
faim fam - nf. (Mórt de fam : mort de faim. La fam cassa 'l lüf fo de la tana : la faim sort le loup de sa tannière. La fam la fa fà di gran laùr : la faim fait faire de grandes choses. L'è lung comè la fam : il est long comme un jour de faim. La fam l'è grama : la faim, c'est terrible). (it. fame). |
fainéant lasarù, filù, lendenù, pígher, pigrù, fanegotù – adj. (it. fannulone, lazzarone). |
faire fà (sö, giò...) - v. fa sö : faire, construire (Et facc sö 'l lecc ? : Tu as fait ton lit ? La facc sö öna ca bèla : il a construit une belle maison . Al ghe la fa sö fina 'l col : il se fait embobiner jusqu'au cou . Fa sö 'l müs : faire la tête. Chi la fa la mangia : Qui la fait la mange = Il faut assumer ses responsabilités. 'Ndo a fala : je vais faire = déféquer. Al se l'à facia adòs : il s'est fait dessus. Al sa coss'l fa : Il sait ce qu'il fait. Adès l'è facia : les carottes sont cuites). fà èt – v. montrer. fà finta – v. faire semblant. fa giò – faire. (Ol Piero la facc giò öna lètera al síndec : Pierre a écrit une lettre au maire. Fa giò 'l nas : mouche-toi. Gh'o òia de fàla : j'ai envie de faire - de poser culotte ; - Al par che'l faghe töt lü : on dirait qu'il n'y a que lui qui fait les choses bien). fa prèst – v. se dépêcher. fà sito - v. se taire. Faire en sorte que : procürà – v. (Procüra de ès ché prima de la nòcc : essayer d'âtre ici avant la nuit). |
fait facc - nm. (it. fatto). En fait : defate, difati – adv. (it. di fatto). |
falloir il faut : ghe öl : (Ghe öl laurà per guadegnà i solcc : il faut travailler pour gagner des sous). (it. ci vuole). mè (Mè che 'ndaghe : il faut que j'y aille). i (it. avere). (O de 'ndà : je dois y aller). bisognà - v. (bisogna ‘ndà a crompà 'l pà prima de mesdé : il faut aller acheter le pain avant midi). (it. bisognare). |
famille faméa - nf. (it. famiglia). Familier : famigliàr. (it. familiare). Familiarité : famigliarità (it. familiarità). |
fanfaron bülo – nm. (it. fanfarone). |
fantôme fantasma – nm. (it. fantasma). |
farce Culinaire : farcít (it. ripieno, occ. farcit). |
farine farina - nf. (it. farina). Farineux-se : farinus-a. (it. farinoso-a). |
fasciste fascista - s. et adj. (it. fascista). |
fatigue fadìga, strachèssa - nf. (Fà fadìga : avoir des difficultés à faire quelque chose). (it. fatica). stöfada, stracada, strossada : grosse fatigue (O ciapàt öna stöfada! : J'ai pris une de ces fatigues !). (it. stanchezza, stracchezza). Fatigant : fadigùs. (it. faticoso, stancante). |
fatigué-e stöf-a, strac-a - adj. (it. stanco-a) |
fatiguer stöfà – v. (it. stancare). se ~ : stöfàs, sgobàs, stracàs – v. Al se sgòba a laurà : il se crève / s'échine à travailler). (it. sfiancarsi). Crever : strossà. (it. stancare) |
faucher ranzà – v. (Bisogna ranzà ol trafòi : il faut faucher le trèfle). (it. falciare). öna ranzada : un coup de faux. |
faucon falchèt, falcù – nm. (it. falco, falcone). |
faufiler imbasté - v. (un vêtement). (it. imbastire). |
Faustin Faüstí – npr. (Ol Faüstí, chel che cupàa ol pursèl : Faustin , celui qui tuait le cochon). it.Faustino). |
faute erur – (öna pagina piena di erur : une page pleine de fautes). culpa - nf. (l'è la to culpa : c'est de ta faute). (it. culpa). fal - nm. manque (sensa fal : sans faute). (it. senza fallo). Sans faute = bien sûr : sensaltro. (it. senz'altro). |
fauteuil pultruna - nf. (it. poltrona). |
faux ranza – nf. (Ol tai de la ranza : le fil de la faux). (it. falce). |
faux-fausse fals-a – adj. (Fals comè Giüda : faux comme Judas). (it. falso-a). |
faveur faùr – nm. (it. favore). Favoriser : fauré (it. favorire). |
féliciter felicità – v. (it. felicitare). |
femelle femna – nf. Aussi fille par opposition à mascc : garçon. (Ü mascc o öna femna : un mâle – garçon - ou une femelle – fille -). (it. femmina). |
femme dòna, femna- nf. (Fevrér a l’è ü mis ch’i parla de méno i dòne : Février est le mois où les femmes parlent le moins). (it. donna). moér – nf. (Comè stàla la to moér? : comment va ta femme ?). (it. moglie, donna, compagna). |
fenêtre finèstra - nf. (finestrí : vasistas, finestrù : grande fenêtre). (it. finestra, finestrino, finestrone). |
fenouil fenöcc – nm. (it. finocchio). |
fer fer - nm. (L'è comè l'ór e 'l fer : c'est la nuit et le jour. Poerèta, l'à perdít ü fer : la pauvre, elle a perdu un fer : se dit d'une fille enceinte avant le mariage). ). (it. ferro). ~ à repasser : soprèssa (it. ferro). Voir repasser. |
fer-blanc lata – nf. (it. lata). |
fermage En fermage : a fécc - loc. adv. (la tèra, 'l ghe l'ía a fécc : la terre, il l'avait en fermage). |
fermenter fermentà – v. (Ol vi 'l comincia a fermentà : le vin commence à fermenter). (it. fermentare). Fermentation : fermentassiù – nf. (it. fermentazione). |
fermer serà fò – v. (Sera fò la porta, ducà! : ferme donc la porte !). (it. chiudere, esp. cerrar) |
Fernand Nando (it. Fernando) |
festin festí, banchèt (banquet), mangiada (bouffe) – nf. & nm. (it. abbuffata, banchetto). |
fête fèsta - nf. aussi dimanche (Daga i bune feste : envoie-lui nos vœux. Dé de festa : jour de fête. L'è mía sempre festa : ce n'est pas tous les jours fête. Dumà l'è festa : demain c'est dimanche - c’est férié). |
feu föc - nm. (Spissà 'l föc : allumer le feu). (it. fuoco). |
feuille fòia - nf. feuille (végétal). (Òia o mía òia, ol mis de mas böta la fòia : Envie ou pas le mois de mai voit la feuille pousser). fòi - nm. page. (Ü fòi de carta : une feuille de papier). (it. foglio). (it. foglia). Voir page. |
fève fàa - nf. (Ona buna zöpa de fàe : une bonne soupe de fèves). (it. fava). |
février fevrér, febrér - nm. (La niv de fevrér la ‘ngrassa ‘l granér : la neige de février engraisse le grenier). (it. febbraio. esp. febrero). |
fiancer fidansà – v. (it. fidanzare). fiancé-e : fidansàt-da - pp. (it. fidanzato). |
ficelle spac – nf. O desmentegàt la cintüra, gh'ét mía ü tuchèt de spach? : j'ai oublié la ceinture, tu n'as pas un morceau de ficelle ?). (it. spago). |
fidèle fedél – adj. (it. Fedele). |
fiente pulina - nf. fiente de pigeon, de volaille. (it. pollina, sterco, escremento). columbina était employé aussi mais est un gasconisme. (occ. colombina). |
fier urguliús-a – adj. (it. orgoglioso-a). |
fier (se) fidàs – v. (Mè mia fidàs de chèl lé : il faut se méfier de celui-là). (it. fidarsi). |
fièvre févra - nf. (La gha amò ün puní de févra chèla scèta lé : elle a encore un peu de fièvre cette petite. Öna févra de caàl : une fièvre de cheval). (it. febbre). gnignèta - nf. petite fièvre ( Chèl piscení 'l gha 'n po de gnignèta. : ce petit est quelque peu fiévreux). Aussi fevràt-da. |
figue fic - nm. (it. fico). |
figuier fic, fighér - nm. (it. fico). fic est aussi un crottin de cheval. |
figure Visage : vis, facia, müs (Té 'ndo öna söl müs, mé, eh! : je t'en donne une sur la figure / le nez, moi, eh !). müsatí : petit visage, petite figure. figüra - nf. [fà bröta/bèla figüra : faire mauvaise/belle figure]. (it. figura). Figurine : figürina (it. figurina). |
figurer (se) figüràs – v. (it. figurarsi). |
fil fil - nm. (fil de fer : fil de fer). (it. filo). |
filature filànda - nf. (it. filanda, filatura). filandéra : femme qui travaillait dans la filanda, filandière). (it. filatrice). |
filer filà – v. (Fila ! : file !, filà la sida : filer la soie). (it. filare). |
filet Boucherie : filèt – nm. (it. filetto). Servant à attraper, de sports de balles : rét – nf. (it. rete). rét metàlica : sommier. |
fille fèmina, scèta, fiöla – nf. (it. femmina, fanciulla, ragazza, figlia). popóna – nf. petite fille de trois ans. (it. bimba). Vieille fille : mèda (it. zitella). |
fils-fille fiöl-a – nm. & f. (Ol mé fiöl : mon fils). (it. figlio-a). |
fin fi, fine - nf. (In fi di fi : en fin de compte. L'è la fi ou la fine : c'est la fin). (it. fine). Fin-e : fi-na – adj. (La sal fina : le sel fin). (Öna fèta de prosciöt ben fina : une tranche de jambon bien fine). (it. fino-a). |
finalement finalmént - finalmét - adv. (it. finalmente). |
finir fené - v. (Fenéssela öna buna ölta! : arrête une bonne fois !). (it. finire). Fini-e : fenít-da. (it. finito-a). |
fissure crèna – nf. (Öna crèna in de'l mür : une fissure dans le mur). (it. fessura, crepa). |
fixer fissà - v. regarder fixement (Al ghe parlàa sensa fissàl : il lui parlait sans le regarder en face). (it. fissare). |
flacon buzèt - nm. (it. boccetta). buzèt del lacc : biberon (it. biberon). |
flamme fiama - nf. (it. fiamma). |
flatter lüsingà – v. (it. lusingare). |
fleur fiùr - nm. (Oh! Che bei fiur! : Que de belles fleurs !). (it. fiore). |
fleurir fiöré, sfiuresà – v. (it. fiorire). Fleuri-e : fiorít-da. (it. fiorito-a). |
fleuve fiöm – nm. (it. fiume). |
flocon fiochí – nm. (I fiochí de nif : les flocons de neige). (it. fiocco) |
foi fe, fede – nf. (it. fede, esp. fe) |
foie fídech - nm. (it. fegato). |
foin fé - nm. (Fa mia l'àsen, che 'l fé l'è car ! : Ne fais pas l'âne, car le foin est cher !). (it. fieno). |
foire féra - nf. (it. fiera). |
fois ölta, völta – nf. (Öna ölta gh'era gh'era... : il était une fois... Öna per völta : une à la fois. Di ölte : des fois, parfois). (it. volta). |
folie passéa – nf. (Fa di passée : faire des folies). (it. pazzia). |
fond fónd, fund : (In fónd : au fond. Là giò 'n fund : là-bas au fond). (it. fondo). D'un liquide : fondài - nm. marc de café resté au fond de la tasse, dépôt, résidu, lie. (it. fondi di caffè). |
fontaine fontana - nf. (it. fontana). |
force fórsa - nf. (Per forsa : par force ; ciapà fórsa : prendre, reprendre des forces). (it. forza). |
forcer forsà – v. se ~ : sforsàs : (it. forzare, sforzarsi). |
forêt bósc – nm. selva – nf. (it. bosco, foresta, selva, occ. bosc). |
forme furma - nf. (it. forma) |
fort-e fórt-a, fermo-a – adj. (Sta sö fermo : reste fort = prends soin de toi! Lü al völ ès piö fórt de töcc : lui il veut être plus fort que tout le monde). (it. forte). |
fosse büsa - nf. gros trou. (it. fossa, cava) |
fossé fossàt, fossadèl, rígol - nm. Sta atént de mia traacà giò nel fossàt : fais attention de ne pas te renverser dans le fossé). (it. fosso, fossato). |
fou, folle mat-a, pas-sa – adj. (Al me fa deentà mata / passa : il me fait devenir folle. L'è ü laùr de mat : c'est un truc de fou). matòc (it. pazzo, matto). |
foudre saèta – nf. (Öna ölta En Peyrét l'è egnida gió öna saèta, l'à portàt vià ü tochèt de mür : Un jour En Peyrét la foudre est tombée ; elle a fait tomber un morceau de mur). (it. fulmine). |
fouiller rügà – v. (it. frugare). Peut aussi vouloir dire s'agiter. (Desmèt de rügà : arrête de bouger / de t'agiter). (it. agitarsi). |
foulard fassöl - nm. (fassöl del nas : mouchoir). (it. foulard). |
four furen - nm. (Ol furen del pà : le four du pain). (it. forno). furnada : fournée. (it. infornata). |
fourche furca – nf. rascc - nm. (Ol rascc e la scúa de la stala : la fourche et le balai de l'étable). (it. forca). |
fourchette pirù – nm. (Cugià e pirù : cuillère et fourchette). (it. forchetta). (s)pirunada : ce qui contient sur un "coup de fourchette". |
fourmi fürmiga - nf. (it. formica). |
fourmiller büligà - v. (Gh'è di fürmighe che büliga de per töt: Il a des fourmis qui grouillent de partout) (it. brulicare). Voir démanger. A rapprocher de l'occ. bolegar. |
fourrer cassà, cascià - v. enfoncer, introduire (it. cacciare). cassàt-ada, casciàt-ada - v. enfoncé-e, introduit-e, fourré-e ('Ndo sét casciàt ? : où t'es-tu fourré ?). |
fragile sfrase - adj. (it. fragile). |
fraîcheur frescùr - nm. (it. fresco, freschezza). |
fraise frega, fràgola - nf. fregù – nm. grosse fraise. (it. fragola). |
frais-fraîche frèsch-fresca – sm et adj. ( Ol frèsch d'estàt a l' fà ègn i dulùr d'invèrno). (it. fresco-a). |
franc Monnaie : franc – nm. (Chèla aca lé la m'a costàt dès méla franc : cette vache-là elle m'a coûté dix mille lires ou francs). (it. franco). franc ghei – argent (monnaie). |
français-e francés-a - adj. (it. francese). |
franc-che franc – adj. (it. franco-a). |
frapper picà, stangà – v. taper, cogner. (Píchem mIa söl co, neh! : Ne me tapes pas sur la tête, hein !). (it. picchiare, stangare). |
frein freno - nm. (Gh’et i freni bu ? : Tu as de bons freins ?). (it. freno). |
frère fradèl - nm. (it. fratello). |
frisé-e rés-a – adj. (it. riccio-a). |
frisonner tremà, trembler. barbelà - v., claquer des dents ; aussi répondre insolemment. (it. tremare, rabbrividire) |
frisson sgrísol – nm. (it. brivido). frissonner : sgrisulà (it. Te me fé sgrisulà de frècc : tu me fais frissonner de froid – ss.ent. de te voir peu vêtu). |
fritons grassèi - nm. (it. ciccioli). |
froid-e frècc-frègia - nm. (it. freddo-a). |
froisser strafognà, strefognà – v. (it. sgualcire, spiegazzare). Froissé-e : strafognàt-da, strafognét-a (it. spiegazzato). |
fromage formài - nm. formagèl - nm. fromage blanc, aussi strachí (it. formaggio, stracchino). |
front frónt, vis – nm. (it. fronte). |
fruit fröt – nm. fröta - nf. (it. frutto, frutta). |
fumée föm - nf. (L'è la ca di quatro F : föm, fam, frècc e fastide : la maison des quatre F : fumée, faim, froid et soucis). (it. fumo). |
fumer fömà - v. (cheminée, tabac, ...). (it. fumare). |
fumier rüt – nm. (it. letame). |
fur (au fur et à mesure) de menimà – adv (it. man mano, via via). |
furoncle bignù –nm. Gros bouton (it. ciccione, furuncolo). bignòca : enflure. |
fusil scciòp – nm. (it. fucile). Coup de fusil : scciopetada. |
[Nom de votre blog]