Facile, rapide et gratuit

Créez votre site maintenant

Je crée mon site
Site gratuit créé sur

DICTIONNAIRE  DIZIONARIO    C D

cabane : cabana, baraca, bicoca, tabia - nf. tabiòt – nm. (it. capanna).

 

cabanon : gabanòt - nm. casotì – nm. cabane, cabanon (it. capanno, capannone, casotto).

 

cabinet : WC : cès, cagadùr – nm. (it. cesso, gabinetto)

 

caboche  : tête crapa - nm. (Sta atént a la tò crapa : attention à la tête !), söca. (it. capoccia, zucca). crapada - nf.coup de tête. crapù-na - adj. têtu-e, cabochard-e

 

caca  : caca - nf. (fà la caca : faire caca). (it. cacca).

 

cacher (se) : scond, scund, scúnd(es) – v. pron. ('Ndo' él scondit? : où est-il caché ?°. (it. nascondersi. esp. esconderse).

 

cachette (en) : de nascondù – expr. (it. di nascosto).

 

cadavre  : cadàer - nm. (it. cadavere).

 

cadeau : regàl – nm. (Al m'à facc ü regàl : il m'a fait un cadeau). (it. regalo).

 

cadre : quàder – nm. (it. riquadro). quadretí : petit carreau, petit cadre. (it. quadretto). encadrement : cörnís – nm. (La cörnís del quàder : l'encadrement  du tableau).

 

café : café - nm. (Café e lacc : café au lait). (it. caffè latte). café brüsàt : it. caffè tostato). Marc de café : fundài (it.fondo di caffè). Cafèta – nf. : café très léger.

 

cafetière : cafetiéra - nf. (it.caffettiera).

 

cage :  gàbia - nf. (it. gabbia).

 

caille : quàia - nf. (Ol mé marit la copàt do quàie e öna pernís! : mon mari a tué deux cailles et une perdrix). (it. quaglia).

 

caillou : sas – nm. (Ü muntù de sas : un tas de cailloux. A ü tir de sas : à un jet de pierre. Fa cor a sas : faire partir par des jets de pierres). (it. sasso).

 

caisse : cassa, baùl – nf. (Utilisé notammaent pour désigner un coffre long et bas servant à ranger le linge). (it. cassa. esp. baúl). cassèta - nf. petite caisse  (Te ghé öna tosseta che ciama cassèta : tu as une toux qui sent le cercueil). (it. cassa).

 

cal : cal – nm. (I ma piene de cai : les mains pleines de cals). (it. callo).

 

calcul : càlcol - nm. (it. calcolo).

 

caleçon : müdande sfp. (it. mutande).

 

calendrier : calendare - nm. (it. calendario). tacüí  (it. taccuino = carnet, calepin).

 

calice : càles – nm. (it. calice).

 

calmer : calmà - v. (it. calmare).

 

Calusco d'Adda : Calösch – ville (province de BG).

 

calvaire : calvàre - nm. souffrance

 

camarade : compagn-a – nm. (it. compagno-a).

 

camion : càmion - nm. (it. camion).

 

camionnette : camionèta - nf. (it. camioncino, furgone).

 

camomille : camamèla - nf. (it. camomilla).

 

camp : campo – nm. (it. campo).

 

campagne : campagna – nf. (it. camapagna).

 

canaille : canàia, balòs-a - adj. (balòs fina l'os : màm, canaille jusqu'à l'os). Aussi : vaurien, malin  - maligne ; infidèle, traître ; perfide. (Mars a l’è ü mis balòss, che l’fà ègn ol frècc ai òss : Mars est un mois perfide car il nous transperce jusqu’aux os). (it. furfante, canaglia, mascalzone).

 

cane, canard, caneton : ànedra - nf. cane. anedrí - nm. caneton. anedròt - nm. canard. (it. anatra)

 

canicule : stòfec – nm. (Che stòfec! : Quelle chaleur !). (it. canicola). Voir étouffer.

 

canne : bastù – nm. (it. bastone), cana (de pesca).

 

cannelle : canèla – nf. (La Nona la metía canèla de per töt : la Nonna mettait de la cannelle partout). (it. cannella).  canèla s'emploie pour dire gourmand-e.

capable : bu - adj. bon, apte (l'è bu de güidà : il sait conduire. Te sé bu de fa negòt : tu es un bon à rien (aussi : Ü bu de fa negot: un incapable, un bon à rien) . capàce - adj. (it. capace).

 

caprice : caprésse - nm. (it.capriccio).

 

capricieux : caprissiús-a - adj. (it. capriccioso).

 

capricorne : capricóren – nm.. (Zod. Dal vintedù de desèmber al vinte de ginér). (it. capricorno).

 

caqueter : Cot codec : cacarà, cotcodèc – onom.  (it.  chiocciare, esp. caracara, cacarear).

car : perchè – conj. (it. perchè).

 

carabinier :  carabinér – nm. (it.carabiniere). Voir gendarme.

 

caractère : caràter - nm. (Che bröt caràter che té ghé ! : quel fichu caractère tu as !). (it. carattere).

 

carafe : carafa - nf. (Öna carafa öda sö la tàola : une carafe vide sur la table). (it. caraffa).

 

carême : quaresma  - nf. (it. quaresima).

 

caresse : carèssa – nf. (it. carezza).

 

caricature : caricatüra – nf. (it. caricatura).

 

carnaval : carneàl - nm. (it. carnevale).

 

carotte : caròtola - nf. I mé caròtole i vé mía sö st'an! : mes carottes ne poussent pas cete année !). (it. carota).

 

carré : quadràt-da – nm. et adj. (it. quadrato).

 

carreau : De fenêtre : védre, édre – nm. (L'à rompít  ü édre : Il a cassé un carreau). De sol, de faïence : piastrèla (it. piastrella, mattonnella). Carreaux, petits carreaux : quader, quadrèt, quadretí. (it. quadri, quadretti).

 

carte : à jouer : carta – nf. c. postale : cartolina - nf. (Quando m' ricév öna cartolina de té, l'è ü dé de festa! : quand on reçoit une carte postale de toi, c'est jour de fête !). mapa – nf. carte de géographie. (it. cata, cartolina, cartina, mappa).

Jeu de cartes traditionnel : coupes, deniers, épées, bâtons : copa / cope, danér, spada, bastù (it. cope, denari, spade, bastoni). 

 

carton :  : cartù – nm. (it. cartone). cartunsí – nm. (it. cartoncino).

 

Carvico  : Carvíc – (ville - prov. de Bergame).

 

cas : caso - nm. per caso, in caso (mai) : en cas, par hasard (Se, in caso te ègnet sö... : si par hasard tu montes...). (it. caso. casomai : éventuellement, au cas où, per caso : par hasard).

 

cascade : cascada – nf. (it. cascata d'acqua).

 

caserne : caserma – nf. (Ol Lino e la María i è 'ndacc a stà in de chèla caserma grande 'ndo ch'i stàa töcc i talià chi è riàcc nel '24 : Lino et Maria sont allés habiter dans cette grande caserne où étaient tous les Italiens venus en 24). (it. caserma).

 

casser : sciepà, spacà – v. (Töt sciepàt : tout cassé). (it.  spaccare). romp, rompí – v. (Chi romp paga : qui casse le verre le paie. Romp i coiò : casser les couilles). (it. rompère, spaccare). Cassé-e :  rót-a (it. rotto-a). Contraire de (giöstà) arranger : desgiöstà. (it.  guastare).  

 

casserole :  cassaröla ­– nf. (it. pentola, casseruola).

 

casserole :  padelí – nm. (Fa scoldà ol lacc nel padelí : fais chauffer le lait dans la casserole). (it.pentola).

 

cassure : sciepadüra - nf. (it.spaccatura, rotura).

 

catarrhe : catàr - nm. (it. catarro).

 

catéchisme : catechismo – nm. (Prima töcc i scècc del país i 'ndàa al catechismo : Avant tous les enfants du village allaient au catéchisme). (it. catechismo).

 

Catherine : Nina, Nino  - (La Nino di Teani). (it. Caterina)

 

cave : cantina - nf. (it. cantina).

 

ce, cette, celui, celle – ci, là : adj. dém. sto, sta, sti, ste (it. questo-a-i-e). chèl lé, là - pron. dém. (Cossè fal chèl là ? Que fait-il celui-là ?). chèl, chèla, chi, chèle (– L’è amò chèla : Elle n'a pas changé). chèsto-a – dém. ce, cette.  (Chèsto ché : celui-ci ; chèsto an ché : cette année-ci). (it. quello-a-i-e).

 

ceinture : cintüra - nf. (it. cintura).

 

ceinture : sentüra – nf. (it. cintura).

 

cèleri :  sèlem – nm. (it. sedano).

 

cendre : scéndre – nf. (it. cenere).

 

centime : centésem – nm. (L'è cressit ol francoból de quatro centésem : le timbre a augmenté de quatre centimes). (it. centesimo).

 

cercle : círcol - nm. (it. circolo).

 

cerf : serf – nm. (it. cervo).

 

cerise, cerisier : seresa – nf. (it. ciliegia, ciliegio). Cerisier aussi : pianta de la seresa. (esp. cereza).

 

cernes (des yeux) : calimàr - nm. (it. occhiaie).

 

certainement : cèrto - adv. bien sûr. adj. certain. (it. certo).

 

certes : cert, certo ­– adv. (it. certo).

 

certitude : certèssa - nf. (it. certezza).

 

cerveau : cervèl - nm. cervelle; (it. cervello). servèl – nm. (Ü rumù che fa saltà vià I servei : un bruit qui fait éclater le cerveau). (it. cervello).

 

chaîne :  cadéna - nf. (Ríe tarde perchè o rót la cadena de la biciclèta, porca miseria ! : j’arrive tard car j’ai cassé la chaîne du vélo, bon sang !). (it. catena). Dim. cadinèla : bijou.

 

chaise : cadrega, cadriga, scagna - nf. (it. sedia).

 

chaleur : cold, calùr – nm. (Che cold che 'l fa : quelle chaleur il fait !). (it. caldo, calore).

 

chamailler (se) : bega (tacà)- nf. chercher querelle (Tachì mia bega! : ne vous chamaillez pas !). (it. litigare, bisticciare).

 

chamailler (se) : Expr. : tacà béga : chercher querelle, se chamailler. (it. litigare).

 

chambre : càmera, stansa - nf. càmera d'aria : nf. chambre à air. (it. camera, stanza).

 

chameau : camel – nm. (it. cammello).

 

champ : càp - nm. (it. campo).piana – nf. (it.piana = plaine).

 

champignon : funs – [founch] nm. ('Ndo per funs : je vais aux champignons). (it. fungo).

 

champion-na : campiù-na – adj. (L'Italia l'è campiuna! : L'Italie est championne !). (it. campione-essa).

 

chance : förtöna - nf. (Lü 'l gha förtöna : lui il a de la chance). (Förtöna che l'è mia riàt prima ! : heureusement qu'il n'est pas arrivé avant). (it. fortuna).

 

chanceux-euse : fortünàt-da - adj. fortuné-e, ( Chèla poara lucresia là, l'è prope mia fortünada, nè... : Cette pauvre bougresse–là, elle n’a vraiment pas de chance). (it. fortunato).

 

chandelle : candela, candíla - nf. bougie. dim. candilí.  (it. candela). candelér – nm. : chandelier.

 

changement : cambiamét – cambiamént - nm. (it. cambiamento, cambio).

 

changer : cambià - v. (it. cambiare).

 

chanson : cansù - nf. (it. canzone, occ. canson). chansonnette cantadina, cansunèta - nf. (it. canzonetta).

 

chant : cant - nm. (it. canto).

 

chanter : cantà - v. (it.cantare)

 

chanteur-se : cantur-a - s. (it. cantante).

 

chapeau : capèl - nm. (it. cappello, occ. capel). Dim. capelí. (it. cappellino). Augm. capelù (it. cappellone).

 

chapelle : capèla – nf. (La Rosina la s'è sposada 'n de la capèla de Crastes : Rosine s'est mariée dans la chapelle de Crastes). it. cappella).

chaque

ògn, ògna, ògne – adj. (Ògne ölta che'l vé al sta ché a mangià : chaque fois qu'il vient il reste manger). (it. ogni. inv.).  sórt – nm. (Ü per sórt : un de chaque).  

 

char : car, carèt - nm. (Quando so riàt a ca, ol me pare al m'a décc dré ü carèt ! : Quand je suis arrivé à la maison m’on père m’a copieusement sermonné. màm, il m'en a dit une charette). (it. carro).

 

charbon : carbú - nm. (it. carbone).

 

 charger : Un chargement, etc : cargà – v. (it. caricare, esp. cargar). charger qqun de faire qqu ch. incaricà. (it. incaricare). cargàt-da - pp. chargé-e

 

charité : carità - nf. (Per carità e per l'amur di sancc ! : par pitié. màm, par charité et par l'amour des saints). (it. carità).

 

charrette : carèta - nf. Aussi fig. : en mauvaise santé (so öna carèta : je vais cahin-caha, je me traine). (it. carretta, carretto). Dim.  caretí.

 

charrue

aràt - nm. (it. aratro).

 

chasse : cassa [cacha], càscia - nf. (it. caccia, esp. caza).

 

chasser : cascià – v. (it. cacciare).

 

chasseur : casciadúr - nm. (it. cacciatore).

 

chassie : sbèsa [sbèja] – nf. (it. cispa).

 

châtaigne : castègna - nf. La boröla est la châtaigne grillée. (Ol vént de setèmber a l’ mangia la castègna e l’biv ol vì : le vent de septembre mange la châtaigne et boit le vin - car il compromet la récolte). (it. castagna).

 

châtaignier : castègn - nm. (it. castagno)..

 

château : castèl - nm. (it. castello).

 

chatouilles : gatì – nm. Fà di gatí : faire des chatouilles. (it.  fare il solletico).

 

chat-te : gat-a - s. (it. gatto). gatì - nm. chaton, petit chat, pl. chatouilles. Fa di gatì : faire des chatouilles

 

chaud-e : cóld-a - adj. (it. ('L fa trop cold ché : il fait trop chaud ici. Coldí : petite chaleur douillette). (it. caldo-a).

 

chaudron : stegnàt – nm. (Ol stegnàt de la polenta. Ol stegnàt de ram : le chaudron de la polenta. Le chaudron de cuivre). (it. paiolo). Dim. stegnadel, stegnadí. Augm. stegnadù.

 

chauffer, réchauffer : scoldà – v. (it. scaldare, riscaldare).

 

chaufferette : scaldí – nm. (Met ün po de brasca nel scaldí : mets donc un peu de braise dans la chaufferette). (it. scaldino).

 

chausser : calsà – v. (it. calzare).

 

chaussette : calsetí - nm. (it. calzino). Jus de chaussette : aqua sporca de café (it. acqua spoca di caffè).

 

chaussure : scarpa – nf. (it. scarpa). Pour enfants : scarpí, scarpetí.

 

chauve-souris : sgrignàpola – nf. (it. pipistrello).  Se dit de quelqu'un qui fait des grimaces, qui rit volontiers ou qui amuse la galerie.

 

chaux : calce – nf. (it. calce).

 

chef : capo – nm. (L'è lü 'l capo : c'est lui le chef). it.capo).

 

chemin : camí, strada – nm. (it. cammino, strada)

 

chemin de fer : ferovía – nf. (it. ferrovia).

 

cheminée : camí - nm. (Quando ‘l camì no l’tira, l’ völ dé che ‘l tép a l’gira : Quand la cheminée ne tire pas, cela veut dire que le temps change). (it. camino).

 

chemise : camisa - nf. (Caà fo la camisa : enlever sa chemise). (it. camicia, esp. camisa). chemisette : camisèta - nf. (it. camicetta).

 

chêne : róer, rùer – nm. (it. quercia, esp. roble, fr. rouvre). ruerzèla – nf. petit chêne (it. querciolo).

 

chenille : cagna – nf. (it. bruco) cagnù - nm. grosse chenille ; asticot

 

cher-chère : càr-a – adj. (La éta l'è cara : la vie est chère). (it. caro).

 

cheval : caàl – nm. (it. cavallo).

 

chevaucher : scaalcà – v. (it. cavalcare). Voir sauter.

 

cheveu : caèl - nm. (it. capello). fam. pelòc.

 

cheville : caégia - nf. ('l par ü bö ligàt a la caégia : on dirait un bœuf attaché par la cheville – se dit de quelqu'un d'impatient).

 

chèvre : cavra - nf.  (it. capra). cavruna : putain. (it. troia, puttana)

 

chevreau : cavrèt - nm. (Chèl scètt lé al cór comè ü cavrèt! ). (it. capretto).

 

chez : de – prép. (De lü : chez lui). a cà… - expr; (A ca mé : chez moi). (it. da, a casa…)

 

chicorée : sicòria, sücoria nf. (it. cicoria). salade : redécc (it. radicchi.) ( Te piàsela la 'nsalata, o preferéset i redécc? : Tu aimes la salade ou tu préfères la chicorée ?).

 

chiée : cagada – nf. (it. fottio, esp. & occ. cagada).

 

chiendent : gramégna – nf. (it. gramigna).

 

chien-ne : cà / cagn cagna - nm. (Cà de cascia : chien de chasse. Cà rabiù : chien enragé. I taca béga comè cà e gacc! : il se chamaillent comme chiens et chats). (it. cane / cagna). cagní – nm. , cagnina, cagnèta – nf. petit chien, chiot. (it. cucciolo). Augm. cagnù-na. (it. cane grande).

 

chier : cagà, chigà – v. (cagàs adòs o 'n di braghe de pura): dòs : se chier dessus ou aux culottes de peur. Cagàla gió ciara e nèta : parler clairement). (it. cacare). Moins familier : 'ndà de còrp : aller de corps (it. andare del corpo). Chié : chigàt, cagàt.

 

chiffon : stras – nm. (it. straccio).  strigòs. Chiffonnier : strasér – nm. (it. stracivendolo).

 

chignon : cucù – nm. cuì - nm. petite queue, chignon, couette (it. chignon).

 

chiure : chigadüra – nf.  (Öna chigadüra de mosca : une chiure de mouche). (it. cacatura d'insetto).

 

chocolat : ciocolàt – nm. Carré de chocolat : ciocolatí. (A mé al me piàs de mangià ü ciocolatí col café : moi j'aime manger un carré de chocolat en buvant le café). (it.cioccolato).

 

chose : Général : roba – nf.  (La roba di óter la par sempre piö buna : les choses des autres semblent toujours meilleures). (it.  roba).  laùr – nm. (Cos'él sto laùr : c'est quoi cette chose ?). (it. cosa). coso – nm. : truc (it. coso).

 

chou : vérs, érs – nm. (it.  cavolo). Chou-fleur : bròcola nf. (it. cavolfiore). gabüs de érs - nm. tête de chou (it. cappuccio).

 

chouette : sièta – nf. [chièta]. (it. civetta).

 

chrétien-ne : cristià-na - adj. (De cristià : chrétiennement. Parla cristià, Dio buono! : Parle clairement, nom d'un chien !).

 

Christ : Crést – npr. (it. Cristo). Voir antéchrist. Cristo – npr.(Gesù Cristo : Jesus Christ). (Gh'o gnà ün Cristo : je n'ai pas un sou vaillant !). Cristù : canaille (L'è egnit amò chèl cristù là per domandàm i solcc ! Cette canaille est encore venue me demander des sous !). cristo - nm. bougre (Chèl poèr cristo : ce pauvre bougre) ; Cristo! juron. (it. Cristo).

 

chut ! : sito! – interj. (Fà sito : faire silence, se taire, ne pas faire de bruit). (it. Stare zitto)

 

ciel: ciél - nm. (Cüntà sö di laur che i pöl stà gna'n cél gna'n tèra : raconter des choses quii n'ont ni queue ni tête. In ciél : au ciel). (it.cielo).

 

cierge : séro – nm. candila, candela – nf. (it. cero, candela). candilù : se dit d'un enfant très grand. Dim. candilí.

 

cigare, cigarette : sigarèt – nm.  sigarèta – nf. (it. sigaretta).

ciment : cimént - nm. (it. cemento). 

 

cimetière : cimitére - nm. (Voir Chèl Sant). (it. cimitero).

 

cinéma  : cínema - nm. (it. cinema).

 

cintre : Pour habits :  portapagn – nm. (it. gruccia).

 

cirage : pàtina – nf. (Mètega sö ün po de pàtina a chèle scarpe lé : mets un peu de cirage à ces chaussures). (it. lucido).

 

cirque : circo - nm. (it. circo).

 

ciseaux : furvesí – sm sing. (it. forbici).

 

citerne : sisterna – nf. (Gh'è piö de aqua 'n de la sisterna : il n'y a plus d'eau dans la citerne). (it. sisterna).

 

citron : limù – nm. (it. limone). citronnade : limunada).

 

citrouille : söca – nf. (it. zucca). Se dit pour désigne argotiquement la tête (dure). Che söca! : quelle caboche. sücù – nm. : cabochard.

 

clair : ciàr - nm. lumière ; adj. (Mè che 'ndaghe prima de sira, Pepí, perchè gh'o mia ol ciàr sö la biciclèta... Il faut que je parte avant la nuit Joseph, car je n’ai pas de lumière sur ma bicyclette). Ol ciàr de la lüna : le clair de lune. seré – adj. : lorsque le ciel est dégagé le soir ou la nuit (it. sereno).

 

clapier : cüninéra – nf. (it. conigliera).

 

clé : ciàf, ciàv - nf. (Pèrd mia i ciàv, se de no 'ndarí a dörmé in de pàia... : Ne perds pas les clés sinon vous allez dormir dans la paille). (it. chiave).

 

cloche : campana - nf.  (it. campana). campanèl – nm. petite cloche. (it. campanella, clochette : campanellino).

 

clocher : campanil, campanél nm. (it. campanile)

 

clou : ciólt, ciól, ciód, stachèta, brochèta – nm. (it. chiodo).

 

clouer : inciodà - v. (it. inchiodare). inciodàt-da - adj. cloué-e ( 'l par Gesù Cristo inciodàt sö la crus! : on dirait Jésus Christ cloué sur la croix). instachetà - v. pointer. (it. inchiodare).

 

cochon : porsèl – nm. (Gras comè ü porsè : gras comme uh cochon). Ol lönedé che é, 'n coperà ol pursèl : lundi prochain, on tuera le cochon). (it. maiale). Fém. : porsèla. Dim. porselí  : petit cochon. Dans le sens de sale : sporc – adj. (it. sporco).

 

cochonnerie : sporcaréa – nf. (it. sporcizia, porcheria).

 

cocorico : cötcöröcö – onom. (it. chicchirichi).

 

cocu : bec ­– nm. (it. becco, cornuto)

 

cœur : cör - nm. (Mal de cör : maladie du cœur. Dörmé col cör quièt : dormir tranquille. Con töt ol cör : de très bon cœur. Èga ü cör de leù : être courageux). (it. cuore).

 

cogner : tröcà – v. (it. cozzare). Un coup violent : öna tröcada. Voir coup. (it. cozzata).

 

coin : cantù- nm. (it. angolo). Dim. cantuní

 

col : col – nm. (it. collo, colleto)

 

colère : rabia – nf. (Te me fe ègn sö la rabia : tu me fais mettre en colère). (it. rabbia). En colère : rabiùs-usa

 

colle : cóla - nf.

 

collège : colégio - (it. scuola media, collegio).

 

coller : incolà - v. (it. incollare).

 

colonne : culuna, colona – nf. (Öna culuna de soldàcc : une colonne de soldats). (it. colonna).

 

coloré-e : culurít-da – adj. (it. colorido-a).

 

combattant : combatént - nm. (it. combattente).

 

combattre : combàt - v. (it. combattere).

 

combien : quat, quace – adv. (Quat e l'è che 'sa ché notre! : Depuis combien de temps nous sommes là, nous ! Quace scècc gh'ét, té : Combien d'enfants tu as, toi ?). (it. quanti-e).

 

combinaison : combinassiù – nf. (it.  combinazione). D'ouvrier :  tuta – nf. (La tuta de operare : la combinaison d'ouvrier). (it. tuta). Sous-vêtement féminin : sotana, - nf. (it.sottoveste, sottogonna).

 

combiner : cümbinà – v. (Chissà cossè l'avrà cümbinat! : Qui sait ce qu'il aura combiné !). (it. combinare). combine : cümbìna - nf.

 

Come : Cóm – (it. Como). (Ol lac de Cóm : le lac de Come).

 

comédie : comédia – nf. (Comincia mía la tò comédia, neh, comediànt! ne commence pas ta comédie, hein, comédien !). (it. commedia). Comédien : comediànt

 

commandant : comandànt - nm. (it. comandante).

 

commander : comandà - v. (‘l völ comandà lü !: il veut que ça soit lui qui commande!). (it. comandare).

 

comme, comment ? : comè, compàgn - adv. comè? (Saltà compàgn d'öna rana : sauter comme une grenouille).  (it. come).

 

commencer : comensà, incomincià, comincià - v. (it. cominciare, iniziare).

 

commentaire : comentàre - nm. (it. commento).

 

commode : còmodo-a, còmod-a, pràtec-a - adj. pratique. (it. comodo-a). Meuble : canterà, comò - nm. (it. cassettone).

 

commune : comü - nm. aussi mairie. (it. comune, municipio).

 

communier : fa la cümüniù – expr. (it. fare la comunione, comunicarsi).

 

communion : (première) (prima)  cümüniù - nf. (Chi scècc! I me fa deentà cavra !! Al sét che ol Bernard l'a mandàt gió ü tuchèt de fundina quando al jügàa col Paolí a fà la comüniù? : Ces enfants, ils me font devenir chèvre !! Est-ce que tu sais que Bernard a avalé un morceau d'assiette quand il jouait avec Popaul à faire la communion ?). (it. prima comunione).

 

communiquer : comünicà, cümünicà – v. (it. comunicare). cümünicassiù – nf. (it. comunicazione).

 

compagnie : compagnéa – nf. ('n se fàa compagnéa : on était ensemble - ss.ent. pour ne pas s'ennuyer). (it. compagnia).

 

comparer : comparà - v. (it. paragonare).

 

complet -plète : complèt-a - adj. (it. completo-a).

 

compliqué-e : complicàt-da - adj. compliqué-e 

 

comportement : comportamét ­– nm. (it. comportamento).

 

comporter (se) ! : comportàs – v. (it. comportarsi).

 

comprendre : capé – v. (Chèl póer scèt, 'l capés prope negót, neh! : ce pauvre gosse, il ne comprend vraiment rien, hein ! En capés fò ün corno e mès : on n'y comprend vraiment rien de rien). (it. capire). inténd - v., entendre ('l se fa inténd : il se fait comprendre). (it. intendere, capire)

 

comptable : contàbel­ – nm. (it. ragioniere, contabile). Comptabilité : contabilità.   

 

compte : cünt - nm. (Antonièta, fa sö i cüncc : Antoinette, fais les comptes). (it. conto). Se rendre compte : voir rendre.

 

compter : cüntà – v. (Sét mía bu de cüntà ? tu ne sais pas compter ?  ;  'N pöl mia cuntà sö 'lü : on ne peut pas compter sur lui). (it. contare).

 

comptoir : banca – nf. (it. bancone).

 

comte, -sse : cont, contèssa -  (it. conte, contessa).

 

concombre : cöcömer – nm. [(it. citriolo. NB. cocomero en italien = pastèque ; cornichon (fig.]).

 

condamner : condanà - v. (La póera María, sempre condanada : La pauvre Maria. Disait TV en pensant à sa fille clouée définitivement dans un lit). (it. condannare).  condamné-e condanàt-da - pp., immobilisé-e

 

condition : condissiù - nf. (it. condizione).

 

conduire : condüs - v. (it. condurre, menare, guidare).

 

confesser (se) : confessàs - v. (Dumà l'è Pasqua, 'ndo a confessàm : demain c'est Pâques, je vais me confesser). (it. confessarsi). desconfessàs : v. se mettre en colère (= annuler la dernière confession !)

 

confiance : fidücia – sf – (M’è èga ü tantì de fidücia, neh! : Il faut avoir un petit peu de confiance, hein !)

 

confidence : confidansa – nf. (La m'à facc öna confidanza : elle m'a fait une confidence). (it. confidenza).

 

confiture : confetüra - nf. (it. confettura, marmelata).

 

confondre : confund - v. (Me confúnde : je confonds). it. confondere). confundìt-da - adj. confondu-e

 

confort : comodità – nf. (Ché 'n gha töte i comodità : ici on a tout le confort). (it. comodità).

 

connaissance : conossensa – nf. (O facc la sò conossensa : j'ai fait sa connsaissance). (it. conoscenza).

 

connaître : conòs, cognòs - v. (L'ét conossít té ol tò nono? : tu l'as connu, toi, ton grand-père ?). (it. conoscere).

 

consacrer : Dédier : dedicà – v. (it.dedicare).

 

conscience : coscénsa - nf. (Mé g'ho la coscénsa tranquila : moi j'ai la conscience tranquille). (it. coscienza).

 

conseil : consèi – nm. (Consèi de du, l'è mía bu : conseil de deux n'est pas bon). it. consiglio).

 

conseiller : municipal : consigliér - nm. (it. consigliere).

 

considérer : considerà - v. (it. considerare).

 

consolation : consolassiù - nf. (it. consolazione).

 

consoler : consulà, cunsulà - v. (it. consolare).

 

constipé-e : costipàt-da - adj. (Se te màngiet dò o trè brögne, te saré piö costipada : si tu manges deux ou trois prunes, tu ne seras plus constipée). (it. costipato, stitico). Constipation : costipassiù (it. costipazione).

 

construction : costrüssiù – nf. (it. costruzione).

 

consul : cònsöl – nm. (it. console).

 

consulat : consülàt - nm. (Ol mé zio Guido l'a lauràt al consülàt d'Italia qualche agn : mon oncle Guido a travaillé au consulat d'Italie quelques années). (it. consolato).

 

contenir : contègn – v. (it. contenere).

 

content-e : contét-a - adj. (So stàccia contéta che 'l sia egnít a èdem : j'ai été contente qu'il soit venu me voir). (it. contento). Mécontent-e : descontét-a

 

contenter : contentà  - v. (Bisogna contentàs perchè ghè pèss de notre : il faut s'en contenter car il y en a qui sont moins bien lotis que nous). (it. accontentare).

 

continuer : continuà, seguità a fà ergót– v. (it. continuare, seguitare a fare qualc.).

 

contradiction : contradissiù – nf. (it. contraddizione).

 

contraire : cuntrare - nm. (it. contrario). Au contraire : invéce - adv. au lieu de, par contre. (it. invece).

 

contraste : contràst – nm. (it. contrasto).

 

contrat : contràt – nm. (it. contratto).

 

contravention : contraenssiù – nf. (it.contravvenzione).

 

contre : cuntra - adv. (Té, te sé sempre cuntra de mé! : Toi tu es toujours contre moi !). (it. contro).

 

contrebandier : contrabandér – nm. (it. contrabandiere). Contrebande : contrabànd

 

contredire : contradé – v. (it. contraddire).

 

contrôler : controlà – v. (it. controllare). Contrôle : contròl – nm. (it. controllo).

 

convaincu-e : convint-a- adj. ('L m'a mía convinta del töt : il ne m'a pas convaincue compètement). (it. convinto-a).

 

convenir : convègn – v. (it. convenire).

 

conversation : conversassiù – nf. (it. conversazione).

 

convulsion : convulsiù – nf. (it. convulsione).

 

coppa : os a col, ossocòl, copa – nm. (it. ossocollo, coppa).

 

coq : gal - nm. (it. gallo).

 

coqueluche : tós ferina – nf.  (it. pertosse, esp. tos ferina.)

 

corbeau : corf, sgorbàt, sgorbù, sgurbù - nm.  (it. corvo).

 

corbeille : caàgna - nf. grand panier. (it. cesto, cesta).

 

corde : córda - nf. (it. corda).

 

corne : córen - nm. (Bisognerès taiàga gió i córegn a chèle àche lé : il faudrait leur couper les cornes à ces vaches-là). (it. corno).

 

cornichon : cöcömerí - nm. (it. cetriolino).

 

corps : còrp – nm. (Sà de ànima e de còrp : sain de corps et d'esprit. Netà 'l còrp : purger le corps. Indà de còrp : aller à la selle). (it. corpo).

 

correspondre : corispónd  - v. (it. corrispondere). Correspondance : corispondensa. Correspondant : corispondènt.

 

corriger : corès - v. (Quando scríe in francés, al me corès lü : quand j'écris en français, c'est lui qui me corrige). (it. correggere).

 

costume : estít, vestit – nm. (Al gh'ía sö ol vestít de spuse : il portait son costume de marié). (it. costume, abito, vestito).

 

cot codec : Voir caqueter

 

côte : costa ­ nf. (Chèla còsta lé, mé, in biciclèta pöde mía 'ndà sö : moi cette côte-là à vélo, je ne peux pas la monter). (it. costa).

 

côté, flanc : banda - nf. in banda : à côté, près de. (Vé scià in banda a mé : viens donc près de moi). (it. accanto a, vicino a).

 

côtelette : De porc : costaöla – nf. De veau :  cotalèta – nf. (it. costoletta). (La té piàs la polenta, neh… Con öna buna costaöla!... : Tu aimes la polent, hein… Avec une bonne côtelette !).  (it. costoletta).

 

coton : cutù, bombàs, bombasì (it. cotone).

 

cou : còl - nm. (it. collo).

 

couche : De bébé : panisèl – nm. (it. pannolino).

 

coucher : bötàs giò : se coucher. (it. coricarsi, mettersi a letto).

 

coucou : cuco - nm.  aussi : sot. (Che cuco che te sé! : quel bêta que tu es !). (it. cuculo, cucù). Augm. cucù – nm. : grand sot. Fém. cucuna.

 

coude : gombèt - nm. (it. gomito).

 

coudre : cüs, cunsà, cuncià - v. (Cüs sö la boca : tais-toi). (cucire).

 

couette : cuí – nm. (it. codino, codina).

 

couille, couillon-ne : coió-na, cuïù-na - adj. (it. coglione est plus fort = con, connard. coglioni = couilles).

 

couler : culà (gió) - v. (it. scorrere, colare).

 

couleur : culùr - nm. (Culùr café, canèla, carne, ciar, delicàt, d'aria, natüràl, naràns, ölía, piomb, quadrèl, rösa, tèra, vi, viöla, biond, gris, rós, türchí, vért, giald,… Madona, quàce culùr! Mon Dieu toutes ces couleurs ! Dentà de töcc i culùr: devenir de toutes les couleurs, mescià i culùr : mélanger les couleurs. Culùr che va gió : couleur qui se fane, qui part). (it. colore). culurí – nm. jolie petite couleur.

 

couloir : coridùr - nm. (In fund al coridùr gh'è la so càmera : au fond du couloir il y a sa chambre). (it. corridoio).

 

coup  : culp nm. (culp de sul: coup de soleil, culp d'aria: coup d'air). (it. colpo… di sole, d'aria…). bòta nf.  Coup de tête : crapada. Coup de bec :  becada (it.  baccata). Coup de couteau : cortelada : (it. coltello). Coup de pied : pessada, pessadù. Coup d'œil : ügiada. Coup de peigne : petenada. Coup de faux : ranzada. Coup de scie : rasgada. Coup de bâton : bastunada, stropada. Coup de râteau : rastelada. Coup de pioche : sapada. Coup de fusil : scciopetada. Coup de balai : scuada. Coup de griffe : sgrafada, sgrafègn. Coup de barre : stangada. Un coup violent : öna tröcada (donné avec la tête, comme les bêtes par exemple). trunada : coup de tonnerre. umbrelada : coup de parapluie. Un coup de soleil : Ü culp de sul

 

coupable : colpévol -a - adj. (it. colpevole).

 

couper : taià – v. (Taià sö l'erba : couper l'herbe, taià gió i caèi, la barba : couper les cheveux, la barbe. podà : élaguer (it. potare).

 

courage : coràgio - nm. (Fat  coràgio ! : bon courage !). Courageux-se : coragiùs-a. (it. coraggioso).

 

courant : Electrique : scossa. d'eau, d'air… : corente (d'aria…) (Se te se mía al corént, té 'l cünte sö mé : si tu n'es pas au courant, je vais t'y mettre). (it. corrente).

 

courbe : curva – nf. Aussi virage. (it.  curva).  cörv-a, cürv-a – adj. (it.curvo).

courgette

söchí, süchí – nm. (Mangia i söchi, söchù ! : mange les courgettes, cabochard !). (it. zucchino).

courir

cór - v. (Cór a belase : courir lentement. Cór dré : poursuivre. Lassà cór : laisser courir. Té pö cór ! : tu peux toujours courir). (it. correre).

 

couronne : curuna – nf. (Al te manca nòma la curuna söl có! : il ne te manque qu'une couronne sur la tête – ss. ent. pour être un saint). (it. corona)

 

courroie : corègia, corèsa - nf. (it. cinghia).

 

course : córsa - nf. (de córsa : vite). (Antonio, va d'öna córsa in bütiga a compràm ü tochèt de formài : Antoine, va d'un galop à l'épicerie me chercher un morceau de fromage). (it. corsa).

 

court-e : cürt-a – adj. (it. corto).

 

cousin-e : cüsí-na - nm. (it.  cugino-a). (Fiöl de fradèi,  cüsí de fradel : cousin germain). (it. primo cugino).

 

coussin : cüssí - nm. (it. cuscino).

 

couteau : cortèl - nm. (Gh'o sèmpre ol cortèl in gaiòfa, mé... Se casomai tróe öna quàc funs... : Moi j'ai toujours mon couteau en poche… Si jamais je trouve quelque champignon…). cortèla, cortelù : grand couteau. Dim. cortelí

 

coûter : costà – v. (it. costare). Coût : cost (it. costo). Coûteux : costùs. (it. costoso).

 

coutume : üso, üsansa – nf. (L'éra mía l'üsansa de nótre : ça ne se faisait pas chez nous). (it. usanza).

 

couvée : cuada – nf. Nichée.  (it.covata, nidiata).

 

couvent : convènt (Ol Lino e la María i stàa nel vècc convént de Crast).

 

couver : cuà - v. (La cròscia, l'è dré a cuà : la poule est en train de couver). (it. covare).

 

couvercle : taèl, taelí, coèrcol, (it. coperchio). coercì – nm. petit couvercle (de boîte, de pot de confiture…)

 

couverture : coèrta – nf. (it. coperta). coertina, coertüra - nf. couverture de livre. (it. copertura).

 

couvre-lit : prepontí – nm. Couette. (it. copriletto, piumone).

 

couvrir : quarcià, coertà giò – v. (it. coprire).

 

crachat : spüdàcc  - nm. (it. sputo).


cracher : 
spüdà – v. (L'è compàgn de spüdà 'n tèra : c'est aussi efficace que de cracher par terre. Spüda fò! : crache !). spicà – nf. (L'è la so mare töta spicada : c'est sa mère tout craché. (it. sputare).

 

crampe : sgranf – nm. (Ü sgranf in de gamba : une crampe à la jambe). (it. crampo).

 

crapeau : sat [chat'] – nm. (Ü sat l'è mía öna rana : un crapeau ce n'est pas une grenouille). (it. rospo)

 

crasse :  Voir gale

 

crasseux : róspol, rospo – adj.  slambrotù ­– nm.  (it. sudicio, sozzo).

 

cravate : craàta - nf. (Te piàsela la mé craàta nöa? : Elle te plait ma nouvelle cravate ?). (it.cravatta).

 

crayon : pèna, pèna de àpis / àpes – nf. (it. penna).

 

crédit : crèdet – nm. (No èga crèdet gna per ü quatrí : est fauché). (it.credito).

 

credo : credo – nm. Prière. (I d'ü credo : très vite ; le temps de réciter un crédo). (it. credo).

 

crème : crèma, pana - nf. (L'è piö bu con ün po de crèma, no? : C'est meilleur avec un peu de crème, non ?). (it.crema, panna).

 

crème : pana – nf. (it. panna).

 

crêpe : crèp – Tissu. (it. crêpe, mot. fr.). Galette : crèpa – nf.  gall.

 

crétin : bambo-a, bambòs-a, salàm, salamù adj. (Te me fé deentà bambo! : tu me rends dingue !). Voir tambour.

 

creuser : caà – v. (Caà sö i patate : arracher les pommes de terre).  (it.cavare).

 

crever : Mourir : crapà - v. (I mé cüní, i è töcc crapàcc, Dio santo! : Mon Dieu, mes lapins sont tous crevés ! In Italia 'n crapàa mía de fam, neh! : Il ne faut pas croire qu'en Italie on crevait de faim). (it. crepare). Crever de fatigue:  strossà – v. (it. stancare). ~ un pneu : büsà (Gh'o öna goma büsa : j'ai un pneu crevé). (it. bucare). crapàt-da - pp.crevé-e.

 

cri : cridùr, usada  - nf. usamét, èrs – nm. (‘l fàa giò de chi ers… : il poussait de ces cris…).  (it. verso, grido)

 

 crible :  crièl - nm. tamis. Per la polenta, prima té ghé de passà la famina col crièl : Pour la polenta, tu dois d'abord passer la farine au tamis). (it. crivello, setaccio). Cribler : voir tamiser.

 

crier : usà, vusà, cridà – v. (Vusa mía issé fort ch'i te sént töcc : Ne crie pas si fort, tout le monde t'entend). it. gridare).

 

crinière : créna – nf. (it. criniera).

 

critiquer : criticà - v. (La fa noma criticà : elle ne fait que criticà). (it. criticare). crítec : critique

 

crochet : rampí – nm. (O tacàt ol bigaröl sö chel rampí : J'ai accroché le tablier à ce crochet).  (it. gancio).

 

croire : crèd - v. (Lü al se crèd piö fórt di ôtre! : lui il se croit plus fort que les autres !). (it. credere).

 

croix  : crus - nf. (Fa sö öna crus : élimine-le / barre-le. La María, la gha la so crus : Maria a sa croix à porter). Se dit de quelqu’un qui n’a pas de chance, à qui tous les malheurs arrivent . (Madona, che crus che te sé poa té... : Mon Dieu quel pauvre bougre tu es toi aussi !). (it.  croce).

 

croque-mort : sotramórt – nm. (it. becchino).

 

crotte : struns – nm. (Ol struns de poia : la crotte de poule). (it. stronzo). A aussi le sens de morveux. De lapin, de mouton : bàgola – nf. (it.sterco).

 

croûte : crósta, crösta – nf. (Preferésse mangià la crosta del pà che 'l mòl  : Il préfère la croûte que la mie). (it. crosta). Croûton :  cröstèl – nm. (it. crostino, cantuccio)

cruche

Pot de terre : ula – nf. (it. giara, esp. olla).

cru-e

contraire de cuit : crüd-a - adj. (I francés i mangia la carne crüda! : Les Français mangent la viande crue !). (it. crudo).

 

cuillère : cügià - nm. cügianí - nm. petite cuillère. (it. cucchiaio, cucchiaino). Augm. cügianù.

 

cuir : cöràm, coràm, cüràm – nm. (it. cuoio, lat. coriamen).

 

cuire : cös - v. (Cös a vapùr : cuire à la vapeur. L'è ü laùr che fa prèst à cös : c'est quelque chose qui cuit vite. Ol polastrèl l'o mía metit a cös gnemò : le poulet je ne l'ai pas mis à cuire encore). (it. cuocere).

cuisine

cüsina - nf. (la mama l'è 'n cüsina a fà cös la minèstra). (it. cucina).

 

cuisinière : Appareil : stüa – nf. (it. stufa). Personne : cöga (it.  cuoca).

 

cuisse : ciàpa – nf. aussi fesse. (it. coscia, natica).

 

cuisson : cutüra – nf. (l'è 'n po 'ndré de cutüra : il ne comprend pas grand chose, il n'est pas très futé – il n’est pas cuit à point). (it. cottura). Voir écriture.

 

cuite : ivresse, ébriété, ennivrement : ciòca - nf. (Arda de mía ciapà la cioca : Prends garde à ne pas attraper une cuite). (it. sbornia, sbronza).

 

cuit-e : còcc-ia - adj. (it. cotto).

 

cuivre : ram – nm. (it. rame). Vert-de-gris : verderàm (it. verderame).

 

cul : cül - nm. [Èga gréf ol cül : avoir le cul lourd = être en surpoids. Scémia col cül pelàt : singe au cul pelé. Da ü pé 'n del cül a ergü: donner un coup de pied au cul à qqun. Es cül e braga : être cul et chemise. Mossacül, (fà èt ol cül) : qui montre – involontairement ou non – son cul, (faire voir son cul). Picà gió ol cül : tomber par terre. Cül de boteglia, de biciér : cul de la bouteille du verre]. (it. culo). Petit cul : cülatí  (it. culetto). Gros cul : cülatù (it. culaccio). Par euphémisme : chèl de dré : màm. le truc de derrière.

 

culotte : müdandí – smp. braghe – sfp. (it. mutande, mutandini). Pèrd la bolèta / bulèta : perdre sa culotte. La bolèta est la partie de la chemise qui dépasse du pantalon mais parfois aussi la trace d'excrément qu'il pourrait y avoir dessus…

 

cure  : cüra - nf. (it. cüra).

 

curé : cüràt, prét, pàroco - nm. prètre. (it.curato, prete, parroco).

 

curer : spassà – v. (Spassà la stala : curer l'étable). (it. spazzare : balayer).

 

curieux-se : cüriùs-a  adj. (it. curioso-a).

 

cuvier : Récipient servant autrefois à faire la lessive. Baquet. sòi, soièt – nm. (it. mastello).

 

cyprès : ciprès – nm. (it. cipresso).

 

D

daigner : degnà – v. (it. degnare).

 

dame : dona, siura – nf. (it. donna, signora).

 

danger : perícol – nm. (it. pericolo). dangerux : pericolùs. (it. pericoloso).

 

danser : balà – v. (it. ballare, danzare).

 

Dante  : Dant, Dante, Dantì dim. de Dante (Ol Dantì).

 

date : data - nf. (it. data).

 

David : Dàed – prén. (Ol Pare Dàed l'è 'ndàcc in Bolivia : Le Père David est allé en Bolivie). (it. Davide).

 

de : prép. de ; chez (Só de la mama : je suis chez maman). (it. di, da).

 

dé : à jouer : dad nm. (it. dado). à coudre  didàl - nm. (it. ditale).

 

de, du, des : de, del, de la, dei, di – art. (it. di, del, della, dei, degli, da, dal, dalla, dai, dagli)

 

débarrasser : desbarassà – v. (it. sbarazzare).

 

décembre : desémber - nm. (it. dicembre). desembrino-na – adj. de décembre. (La niv desembrina per tri mis la te confina : la neige de décembre t’enferme pour trois mois).

 

décembre : dezèmber - (it. dicembre)

 

déception : dispiassér – nm. (it. dispiacere).

 

décider : decidé, decidí - v. (Adès, bisogna decídes, eh! : Maintenant il faut se décider, hein !). (it. decidere). decìs-a - pp. décidé-e. (it. deciso-). Se décider  : (v)ascà v. (‘l vasca mia a ‘nda a troàl : il ne se décide pas à aller le voir). (it. decidersi). décider (se) : dessídes, ascàs – v. (Me àsche mía a dumandaga : je ne me decide pas à lui demander). (it. decidersi).

 

décision : decisiù – nf. (it. decisione).

 

déclarer : dichiarà – v. (it. dichiarare).

 

décoloré-e : desculùrìt-da - pp. (it.decolorato, scolorato).

 

décoration : decorassiù – nf. (it. decorazione). décor : decoro –nm. (it. décoro).

 

découvrir : Trouver : troà –v. (it.  scoprire). Enlever un couvercle, une couverture : tö vià ol coèrcol, la coèrta … un couvercle : desquarcià – v. (it. scoprire, scoperchiare).

dedans

dét - adv. (Gh'è dét tance laùr : il y a là-dedans beaucoup de choses). (it. dentro). dedét - adv. (it. dentro).

défaire

desfà - v. ( Fà e desfà l'è sempre laurà : faire et défaire c'est toujours travailler). (it. disfare).

défaut

difèt – nm. (it.  difetto). (As' ved noma i difècc di óter : on ne voit que les défauts des autres). Douleur, vice, défaut, problème de santé… magagna – nf. (So töta piena de magagne ! je suis pleine de maux divers). (it. magagna).

défendre

difènd – v. (La me mare la me difènd sempre : ma mère me défend toujours). (it. difendere).

défendre

defénd - v. (it. difendere). defendu, interdit : proibít – v. (it. proibire, vietare).

dégoût, dégoûtant

desgöst, schefe – nm. (it. schifezza). (Gh'o schefe : je suis dégoûté. Fa schefe : c'est dégoutant). (it. fare schifo). schifùs : dégoûtant. (it. schifoso).

dégoûter

desgöstà, disgöstà - v. (it. disgustare). fa schefe – expr. (it.  fare schifo). disgöstàt-da - pp. dégoûté-e

dégueulasse

Personne ~ : schifù, fesciù-na – adj. (it. schifoso).

dehors

fò ­– adv. (dét o fò : dehors ou dedans). (it. fuori). defò - adv. ( 'Ndo él ol tata ? – So mía, l'è 'ndacc defò... : - Où est papa ? - Je ne sais pas, il est sorti...)

déjà

gemò – adv. (L'è gemó ché : il est dejà là). it.già).

déjeuner

nm. : Petit-déjeuner : colassiù - nf. (Ét facc colassiù ? : Tu as pris ton petit déjeuner). (it. colazione). Déjeuner de midi : disnà – nm. (Gh'o de preparà ol disnà : je dois préparer le déjeuner). (it. pranzo). v. Prendre le petit-déjeuner : fa colassiù (ne se disait pas dans ma famille où l'on disait digiünà qui est bien un gallicisme puisque digiunare en italien veut dire au contraire jeûner. (it. fare colazione) ; Déjeuner (midi) : disnà  – v. & nm. dîner dans certaines régions françaises et au Québec. (it. pranzare).

délégué-e

delegàt-da – adj. et n. (it. delegato). Délégation : delegassiù – nf. (it. delegazione).

délicat-e

delicàt-da  - adj. (it. delicato-a).

délirer

streparlà – v. (it. farneticare).

demain

dumà, domà - adv. ( pusdumà, pusdomà, dumà l’ótro : après demain).

demander

domandà - v. (Domandà Piero e respónd Pàol : ne pas répondre à la bonne question). (it. domandare).

démangeaison

büligamét, bülighí  - nm. (it. prurito).

 

démanger

spiör – v. (it. prudere). büligà - v. (büligà de rabia : ne pas tenir en place de rage). (it. prudere). Voir fourmiller. A rapprocher de l'occ. bolegar.

démon

demomio – nm. (it. demonio). sdemonià : chambouler bruyamment, mettre sens dessus-dessous. (Cosè sdemòniet? : qu'est ce tu chamboules ?)

démonter

desmontà – v. (L'à desmontàt la biciclèta, e adès al sa piö comè fà per giöstàla : Il a démonté son vélo et maintenant il ne sait plus comment le remonter). (it.  smontare).  

dénoncer

denunsià – v. (Ghe n'era tacce ch'i te denunsiàa ai fascisti, eh! : Il y en avait plein qui te dénonçaient aux fascistes, hein !). it. denunciare).

dent

dét (i décc) - nm. (Al me fa mal ü dét : j'ai mal à une dent. Dét de lacc, Prim dét, Décc de giödesse, Dulur de décc, Al me donda ü dét, L'è nassít con i décc in boca, Mostrà i décc, Troà carne per i sò décc : dent de lait, première dent, dents de sagesse, mal de dents, unede mes dents bouge, Il est né avec les dents à la bouche = il est très riche, Montrer ses dents, Trouver viande à ses dents = Trouver quelqu'un à sa taille). (it. dente).

dentier

dentera – nf. (it. dentiera).

dentiste

dentista – nm. (it. dentista).

dépêcher (se)

fà prèst (it. fare presto, sbrigarsi). möes fò (Möet fò, ducà! : dépêche-toi donc !). (it. muoversi).

dépeigner

spetenà, spelücà, spelöcà – v. (it. spettinare)

dépense

spesa – nf. ('n gh'à mía bisògn de fà tate spese, nóter : on n'a pas besoin de faire trop de dépenses nous). (it. spesa).

dépenser

spend, spendé – v. (Spend I solcc per ol negót : dépenser ses sous pour rien). (it. spendere).

déplaire

despiàs, dispiàs – v. (Al me dispiàs : je regrette, je suis désolé). (it. dispiacere).

depuis

despó – adv. (O mia ést ol me fradel despò qüindes dé : je n'ai pas vu mon frère depuis quinze jours). (it. da).

député

depütàt - nm. (it. diputato).

dérangement

distürbo - nm. ennui, embêtement. (it. disturbo).

déranger

Déplacer les choses : descomodà. Déranger qqun : destörbà, distürbà - v. (Vé mía ché a distürbàm, che gh'o de laurà, mé : Ne viens pas me déranger car j'ai du travail !). (it. disturbare). distürbàt-da - pp. troublé-e, dérangé-e. Dérangement : distürbo – nm. (Gh'o mía bisògn de tacce distürbi mé : je n'ai pas besoin d'être dérangée sans arrêt moi). (it.  disturbo). Distürbadùr : perturbateur.

dernier

ültem-ültima, öltem-a – adj. (it. ultimo-a).

derrière

dré – tirà dré : tirer derrière soi. dedré - adv. (nm. chèl dedré : le derrière, le postérieur). (it. dietro).

descendre

indà gió – v. (it. scendere).

désert

desèrt - nm. (it. deserto).

désespéré-e

disperàt-da - adj. (it. disperato).

désespérer (se)

disperàs – v. (it. disperato).  Désespéré-e : disperàt-da – adj. Désespoir : disperassiù – nf. (it. disperazione).

déshonneur

disunùr – nf. (it. disonore).

désobéir

disöbedé – v. (it. disobbedire). Désobéissance : disöbidiensa – nf. (it.disobbedienza). Désobéissant : disobediént (it. disobbediente).

désolé-e (je suis…)

despiàs, dispiàs – v. (Al me dispiàs : je regrette, je suis désolé). (it. mi dispiace).

désordonner

disurdenà – v. (it.  disordenare). disurdinàt-da - adj. pp. (it. disordinato-a).

désordre

desurden, disurden,  spatössada – nm. nf. (it.  disordine). Mettre en ~ : spatössà (it. scompigliare).

désormais

urmài – adv. (it. ormai).

dessin

dessègn, dissègn - nm. (it. disegno). Dessiner : dessegnà, dissegnà - v. (AL ghe piàs a dissegnà di caricatüre : il aime dessiner des caricatures. L'era desegnada : c'était déssiné = écrit, prévu). (it. disegnare).

dessous

Voir sous.

dessus

sö, sura - adv. en haut ; adòss dessus, sur le dos ('l me egnìt adòs ü sgrisol !...  : j'ai été saisi d'un frisson !.... Te ghé ü ragn che te rampa adòs : màm : tu as une araignée qui te grimpe dessus. Gh'o 'l frècc adòs : j'ai le froid sur moi). (it. sopra, addosso).

destin

destino, destí – nm. (it. destino).  Destiné : destinàt

détacher

desligà, destacà – v. (it. staccare. esp. destacar).

déterrer

desdotrà – v. (Ol ca l'à dessotràt ol só òs : le chien a deterré son os). (it. disotterare).

deuil

lüto – v. (Es in luto : être en deuil). (it. lutto)

deux

masc. : du, fém. : dò. adj.num. (Gh'o du fradèi e dò surèle : J'ai deux frères et deux sœurs). (it. due).

devant

denàcc, innacc, 'nacc - adv. (Va 'nacc : avance. Denàcc a la ca : devant la maison). (it. davanti).

devenir

deentà - v. (L'è innötel deentà mat : ce n'est pas la peine de devenir fou = de se casser la tête). (it. diventare).

deviner

indüinà - v. (it. indovinare).

dévisser

desvidà – v. (it. svitare)

devoir

èga de v. (Gho de 'nda : je dois m'en aller). doér - nm. ( 'l me par de fà ol mé doér : il me semble que je fais mon devoir). (it. dovere).

devoirs (de classe)

còmpicc - nm. (Ét facc i tò còmpicc, almeno, prima de 'ndà in lècc ? : as-tu au moins fait tes devoirs avant d'aller au lit ?). (it. compiti).

dévotion

diossiù – nf. (it. devozione).

diable

diàol – nm. (La ca del diàol : La maison du diable = une maison où il y a beaucoup de désordre. Fà ol diàol a quáter : faire le diable à quatre =  Faire quatre fois plus qu'en ferait le diable seul. Indà al diàol : se détériorer. Mandà al diàol : envoyer au diable. Chel laùr lé 'l troa gna'l diàol : ce truc-là même le diable ne le trouvera pas. Gh'o öna fam, öna sit del diàol : j'ai une faim, une soif du diable). (it. diavolo). Ü bu diaolàs : un bon gros diable (personne bonhomme). Dim. diaolí.

diarrhée

diaréa, chighèta - nf. (it. diarrea).

dictature

detatüra – nf. (La detatüra fascista : la dictature fasciste). (it. dittatura).

diète

Voir régime.

dieu

dio nm. (Fà i laùr comè Dio'l völ : faire les choses comme il faut. Dio mio! Dio belino! Dio santo! Santo Dio!  : Mon Dieu !…). (it. dio).

différence

diferénsa - nf. (it. differenza).

difficile

diíssel, difícel, dificoltùs - adj. malfà – loc. (L'è malfà : ce n'est pas facile). (it. difficle, difficoltoso).

digérer

digeré - v. (it. digerire).

digestion

digestiù – nf. (it. digestione).

digne

dégn-a – adj. (it. degno).

dimanche

dömènica, dümínica - nf. (La dümínica 'n crumpa ol pà per töta la setimana : le dimanche on achète le pain pour toute la semaine). (it. domenica).

dimension

dimenssiù – nf. (it. dimensione).

diminuer

calà – v. (it. calare). Voir baisser.

dindon, dinde

polí, pulí, polina - (it. tacchino-a).

dîner

Repas de midi : ol disnà – nm. dîner : disnà – v. (it. pranzare).  Repas du soir : sena – nf. (it. cena). senà – v. ('Ndà al lècc sensa senà : aller au lit sans dîner). (it. cenare)

dingue

bambo-a, bambòs-a adj. (Te me fé deentà bambo! : tu me rends dingue !). (it. pazzo).

dire

dé  - v. Dé de sé : dire oui , acquiescer. dé de no : dire non, refuser ( M'è mai dé de no : il ne faut jamais refuser ; - Te'l dise mé, che... Ah ! Je te dis que… ; - Cosa m'ét décc ? : que m'as-tu dit ?) dé sö – v. réciter. ( Dé sö öna quach poesíe té che ti sé bé : récite-nous quelques poésies, toi qui les connais bien ; Dé sö ‘l pàter, neh ! : N’oublie pas de tire ta prière). (it. dire)

directeur-trice

diretùr-diretrice – smf. (it. direttore, direttrice).

discours

descórs – nm. (Per cambià de discórs… pour changer de discours…). (it. discorso).

discours

discórs - nm. ( Fa mia sö tacce discórs ! : pas tant de discours !). (it. discorso).

discret-ète

discrèt-a - adj. (it.  discreto-a). Discrétion

discressiù – nf. (it. discrezione). Discrètement : discretamét – adv. (it. discretamente).

disparition

disparissiù - nf. (it. sparizione).

disponible

disponíbel – adj. (it. disponibile).

disposé-e

dispòst-a – adj. (L'è mía disposta gemò a 'ndà a èdel : Elle n'est pas encore disposée à aller le rencontrer).

distraction

distrassiù  -f. (it. distrazione).

distraction

distrassiù - nf. (it. distrazione).

divertir – se

dierté( s) - v. (it. divertirsi, intrattenersi).

docteur

dutùr - nm. médecin. (it. dottore, medico, dottoressa).

doigt

dit –  nm. (Didù, dit gros, copapiöcc : le pouce. Ol marmèl, marmelí : l'auriculaire. Tira ‘ndré i dicc de la màchina! : Eloigne tes doigts de la machine !). (it. dito)

domestique

domèstec, dömèstec - nm. et adj. (it.domestico).

dommage

dan, dagn – nm. (Pà e pàgn i porta mai dagn : pain et vêtements ne portent jamais préjudice). (it.danno). Pecàt! : dommage ! (it. peccato!).

donc

dóca - conj. ducà – conj. donc (‘ndóm ducà ! : Allons-nous-en donc !) (it. dunque).

donner

dà - v. ( Gh'avrèss dacc söl có di sach de tarelade ! : je lui aurais tapé sur la tête tant que j'aurais pu ! Dà de mangià : donner à manger. Al m'à dàcc fò ü bignù : Il m'est apparu un gros bouton de peau. Ol me pare al me darà dré : mon père va me gronder).  (it. dare). dai! interj. : allez !, Vas-y !

dorer

dorà - v. doràt-da - pp. adj. doré-e. (it. dorato).

dormir

dörmé - v. (Fà ègn de dörmé : donner sommeil. Indà a dörmé a l'ura di póie : aller au lit tôt = comme les poules. O dürmit comè ü popó : J'ai dormi comme un bébé). (it. dormire).  dörmét-a : endormi-e, mou-molle. dörmempé – nm. Qqun qui dort debout, qqun de pas très dégourdi.

dos

schéna – nf. (Oltà la schéna : abandonner). it. schiena).

double

dópe - adj. (it. doppio).

double

dópe – nm. (it. doppio).

doucement

abelase, adase - adv. - abelasí : tout doucement. (it. adagio, piano, lentamente, dolcemente).

doué

brao adj. (Te sé prope brao : tu es vraiment doué). (it. bravo).

douleur

dulùr, dolùr - nm. (Dulùr de co,  de décc : mal de tête, de dents. Ol Bernard al gh'à sempre i so dulùr de co : Bernard a toujours ses migraines. Comè stét, Tereso ? – Madóna, só töta piéna de dulùr! : Comment vas-tu Thérèse ?  Mon Dieu, je suis pleine de douleurs !). (it. dolore).

douter

dübità – v. (it. dubitare). Se douter : sospetà – v. (it. sospettare).

doux-douce

duls-a - adj. (Duls comè la mél : doux comme le miel. Duls de sal : fade. Mandà gió amar e spüdà duls : avaler amer et cracher doux = ne pas rendre la monnaie de la pièce). (it. dolce).

dragée

confèt - nm. (I sposi i m'a dacc öna quach confècc per té : les mariés m'ont donné quelques dragées pour toi). (it. confetto).

drap

lensöl – sm. (Cambia sö i lensöi : changer les draps). it. lenzuolo).

drogue

droga – nf. (it. droga).

droite

dèstra - nf. (ün po a destra, ün po a sinistra : un peu à droite, un peu à gauche). it. destra).

droit-e

drécc-drécia – adj. (Öna strada töta drécia : une route toute droite. Sta sö drécc che te sumèet ü sach de patate! : Tiens-toi droit, on dirait un sac de patates !). (it. dritto).

dur-e

dür-a- adj. (Co dür, crapa düra, dür d'orègia : Tête dure, cabochard, dur d'oreille. Te piàsel ol pà dür ? : Tu aimes le pain dur ?). (it. duro-a).

durer

durà – v. (La dürerà mía töta la éta, neh! : Ca va pas durer toute la vie, hein !). (it. durare).

[Nom de votre blog]